Comment dire "s'effriter" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “s'effriter” est “deshacerse” — utilisez "deshacerse" lorsque quelque chose perd sa forme ou sa consistance, souvent en se liquéfiant ou en se décomposant de manière moins structurée, comme la glace qui fond.
Utilisez "deshacerse" lorsque quelque chose perd sa forme ou sa consistance, souvent en se liquéfiant ou en se décomposant de manière moins structurée, comme la glace qui fond.
En savoir plus →Choisissez "desmoronar" pour décrire la fragmentation d'un objet solide en petits morceaux ou en miettes, comme un mur de briques ou un biscuit.
En savoir plus →dess-ah-SEHR-sehdesaˈseɾse

Exemples
El jabón viejo tiende a deshacerse con el uso.
Le vieux savon a tendance à se défaire avec l'usage.
El helado se deshizo rápidamente bajo el sol.
La glace a fondu rapidement sous le soleil.
La vieja tela se deshacía al tocarla.
Le vieux tissu s'effritait au simple toucher.
La pastilla se deshace en el agua caliente.
Le comprimé se dissout dans l'eau chaude.
Action passive
Dans ce sens, 'deshacerse' décrit un changement d'état qui arrive au sujet lui-même (comme la glace qui fond). Le pronom réfléchi 'se' montre que l'action est contenue dans le sujet.
des-mo-ro-nardesmoɾoˈnaɾ

Exemples
La montaña de arena empezó a desmoronarse.
La montagne de sable a commencé à s'effriter.
Ten cuidado al tocar la galleta o la vas a desmoronar.
Fais attention en touchant le biscuit, sinon tu vas le réduire en miettes.
La lluvia comenzó a desmoronar la orilla del río.
La pluie a commencé à éroder la rive du fleuve.
Sus mentiras terminaron por desmoronar la confianza de la familia.
Ses mensonges ont fini par saper la confiance de la famille.
Action dirigée vs. Action subie
Utilisez 'desmoronar' quand quelqu'un brise activement quelque chose. Utilisez 'desmoronarse' (en ajoutant le pronom réfléchi 'se') quand quelque chose s'effondre de lui-même, comme un vieux bâtiment ou les émotions d'une personne.
Le préfixe 'Des-'
Le préfixe 'des-' au début signifie souvent 'annuler' ou 'inverser'. Dans ce cas, c'est comme inverser une structure solide en la réduisant en petits morceaux.
Briser vs. Émietter
Erreur : “Utiliser 'desmoronar' pour un verre brisé.”
Correction : Dites 'romper' pour un verre. Utilisez 'desmoronar' uniquement pour les choses qui se transforment en miettes ou en poussière, comme du pain ou de la terre sèche.
Confusion entre "deshacerse" et "desmoronar"
La principale erreur est d'utiliser "deshacerse" pour des objets solides qui se brisent en morceaux. "Deshacerse" implique plutôt une perte de forme générale ou une décomposition, tandis que "desmoronar" se réfère spécifiquement à la fragmentation en petits fragments.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

