Comment dire "assembler" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “assembler” est “armar” — utilisez « armar » lorsque vous assemblez des pièces pour former un tout, comme un puzzle, un meuble ou un objet complexe.
armar
ar-MAHRaɾˈmaɾ

Exemples
Me tomó tres horas armar este rompecabezas.
Il m'a fallu trois heures pour assembler ce puzzle.
Tenemos que armar la carpa antes de que anochezca.
Nous devons installer la tente avant qu'il fasse nuit.
Modèle régulier en -AR
Ce verbe suit les règles standard pour les verbes se terminant par 'ar'. Aucun changement de radical n'a lieu ici !
Utiliser 'montar' vs 'armar'
Erreur : “Utiliser 'armar' pour monter à cheval.”
Correction : Utilisez 'montar' pour monter des animaux ou des vélos ; utilisez 'armar' pour assembler les pièces d'un objet.
montar
mon-TARmonˈtaɾ

Exemples
Necesitamos dos horas para montar la estantería de IKEA.
Nous avons besoin de deux heures pour monter l'étagère IKEA.
Si no lees las instrucciones, no podrás montar el dron.
Si tu ne lis pas les instructions, tu ne pourras pas monter le drone.
L'alternative 'Armar'
Dans de nombreux pays d'Amérique latine, 'armar' est utilisé aussi souvent que 'montar' pour signifier 'assembler' ou 'monter'.
Utiliser 'construir'
Erreur : “Voy a construir la mesa (Je vais construire la table).”
Correction : Voy a montar la mesa. 'Construir' implique de créer quelque chose à partir de matériaux bruts (comme une maison), tandis que 'montar' est pour des pièces préfabriquées, similaire à 'construire' vs 'monter' en français.
reunir
rreh-oo-NEERre.uˈniɾ

Exemples
El director reunió a todos los empleados en la sala de conferencias.
Le directeur a rassemblé tous les employés dans la salle de conférence.
Necesito reunir más información antes de tomar una decisión.
J'ai besoin de rassembler plus d'informations avant de prendre une décision.
L'irrégularité de l'accent
Au présent, vous devez placer un accent aigu sur le 'u' (reúno, reúnes, etc.). Cela sépare le 'u' et le 'i', créant deux syllabes distinctes au lieu d'un seul son fusionné, contrairement au français où 'oi' ou 'ui' forment souvent une seule syllabe.
Oublier l'accent
Erreur : “Yo reuno”
Correction : Yo reúno. Si vous omettez l'accent, cela change l'accent tonique et sonne inhabituel, car en français, nous n'avons pas cette distinction par accent pour séparer des voyelles adjacentes.
atar
ah-TAHRaˈtaɾ

Exemples
Después de hablar con ella, empecé a atar cabos.
Après avoir parlé avec elle, j'ai commencé à relier les points.
La policía no pudo atar al sospechoso con el crimen.
La police n'a pas pu relier le suspect au crime.
Es difícil atar todos los detalles de esta historia.
Il est difficile de relier tous les détails de cette histoire.
Connexions Abstraites
Lorsque vous utilisez 'atar' pour des idées, cela fonctionne comme 'relier' ou 'lier' en français. Vous 'attachez' effectivement deux pensées ensemble avec une corde mentale. C'est une image forte, similaire à 'faire le lien'.
Littéral vs. Figuré
Erreur : “Dire 'ato la idea' directement.”
Correction : Il est beaucoup plus naturel de dire 'relaciono la idea' ou d'utiliser l'expression 'atar cabos' (relier les bouts) quand on parle de comprendre quelque chose. En français, on dirait plutôt 'je fais le lien' ou 'je relie les informations'.
Confusion entre armar, montar et reunir
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



