Inklingo

Comment dire "assembler" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourassemblerest armarutilisez « armar » lorsque vous assemblez des pièces pour former un tout, comme un puzzle, un meuble ou un objet complexe.

French → espagnol

armar

ar-MAHRaɾˈmaɾ

verbeA2courant
Utilisez « armar » lorsque vous assemblez des pièces pour former un tout, comme un puzzle, un meuble ou un objet complexe.
Une jeune fille assise à une table en bois assemblant soigneusement un avion jouet en bois coloré.

Exemples

Me tomó tres horas armar este rompecabezas.

Il m'a fallu trois heures pour assembler ce puzzle.

Tenemos que armar la carpa antes de que anochezca.

Nous devons installer la tente avant qu'il fasse nuit.

Modèle régulier en -AR

Ce verbe suit les règles standard pour les verbes se terminant par 'ar'. Aucun changement de radical n'a lieu ici !

Utiliser 'montar' vs 'armar'

Erreur :Utiliser 'armar' pour monter à cheval.

Correction : Utilisez 'montar' pour monter des animaux ou des vélos ; utilisez 'armar' pour assembler les pièces d'un objet.

montar

mon-TARmonˈtaɾ

verbeB1courant
Employez « montar » pour l'assemblage de meubles, de maquettes ou de kits qui viennent en pièces détachées.
Une personne assemblant une chaise en bois simple en reliant deux morceaux de bois.

Exemples

Necesitamos dos horas para montar la estantería de IKEA.

Nous avons besoin de deux heures pour monter l'étagère IKEA.

Si no lees las instrucciones, no podrás montar el dron.

Si tu ne lis pas les instructions, tu ne pourras pas monter le drone.

L'alternative 'Armar'

Dans de nombreux pays d'Amérique latine, 'armar' est utilisé aussi souvent que 'montar' pour signifier 'assembler' ou 'monter'.

Utiliser 'construir'

Erreur :Voy a construir la mesa (Je vais construire la table).

Correction : Voy a montar la mesa. 'Construir' implique de créer quelque chose à partir de matériaux bruts (comme une maison), tandis que 'montar' est pour des pièces préfabriquées, similaire à 'construire' vs 'monter' en français.

reunir

rreh-oo-NEERre.uˈniɾ

verbeB1courant
Utilisez « reunir » pour rassembler des personnes en un même lieu ou pour unir des éléments abstraits.
Un enfant heureux agenouillé, rassemblant plusieurs blocs de bois aux couleurs vives et les mettant dans un panier ouvert.

Exemples

El director reunió a todos los empleados en la sala de conferencias.

Le directeur a rassemblé tous les employés dans la salle de conférence.

Necesito reunir más información antes de tomar una decisión.

J'ai besoin de rassembler plus d'informations avant de prendre une décision.

L'irrégularité de l'accent

Au présent, vous devez placer un accent aigu sur le 'u' (reúno, reúnes, etc.). Cela sépare le 'u' et le 'i', créant deux syllabes distinctes au lieu d'un seul son fusionné, contrairement au français où 'oi' ou 'ui' forment souvent une seule syllabe.

Oublier l'accent

Erreur :Yo reuno

Correction : Yo reúno. Si vous omettez l'accent, cela change l'accent tonique et sonne inhabituel, car en français, nous n'avons pas cette distinction par accent pour séparer des voyelles adjacentes.

atar

ah-TAHRaˈtaɾ

verbeB2courant
Utilisez « atar » dans des expressions idiomatiques pour signifier relier des idées ou des informations, comme 'atar cabos' (relier les points).
Deux pièces de puzzle, une rouge et une jaune, assemblées pour s'ajuster parfaitement.

Exemples

Después de hablar con ella, empecé a atar cabos.

Après avoir parlé avec elle, j'ai commencé à relier les points.

La policía no pudo atar al sospechoso con el crimen.

La police n'a pas pu relier le suspect au crime.

Es difícil atar todos los detalles de esta historia.

Il est difficile de relier tous les détails de cette histoire.

Connexions Abstraites

Lorsque vous utilisez 'atar' pour des idées, cela fonctionne comme 'relier' ou 'lier' en français. Vous 'attachez' effectivement deux pensées ensemble avec une corde mentale. C'est une image forte, similaire à 'faire le lien'.

Littéral vs. Figuré

Erreur :Dire 'ato la idea' directement.

Correction : Il est beaucoup plus naturel de dire 'relaciono la idea' ou d'utiliser l'expression 'atar cabos' (relier les bouts) quand on parle de comprendre quelque chose. En français, on dirait plutôt 'je fais le lien' ou 'je relie les informations'.

Confusion entre armar, montar et reunir

La principale confusion réside entre « armar » et « montar », qui servent tous deux à assembler des objets physiques. « Armar » est plus général, tandis que « montar » s'applique souvent à des objets vendus en kit ou en pièces. « Reunir » concerne plutôt le rassemblement de personnes.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.