Comment dire "secouer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “secouer” est “sacudir” — utilisez « sacudir » pour un mouvement rapide d'avant en arrière, souvent pour enlever quelque chose (comme la poussière) ou pour un impact physique fort..
sacudir
/sah-koo-DEER//sakuˈðiɾ/

Exemples
Tienes que sacudir la alfombra fuera de la casa.
Tu dois secouer le tapis dehors.
Ella sacudió el mantel después de la cena.
Elle a secoué la nappe après le dîner.
No sacudas el termómetro tan fuerte.
Ne secoue pas le thermomètre si fort.
La noticia del escándalo sacudió a la opinión pública.
La nouvelle du scandale a choqué l'opinion publique.
Contexte de nettoyage
Dans de nombreux pays hispanophones, dire simplement 'voy a sacudir' implique généralement que vous allez dépoussiérer les meubles ou nettoyer la maison.
Action physique
Contrairement à 'mover' (bouger), 'sacudir' implique toujours un mouvement vigoureux, rapide ou saccadé. En français, on utilise 'secouer' pour cette action, alors que pour dépoussiérer, on utilise spécifiquement 'dépoussiérer'.
Impact émotionnel
Lorsqu'un événement 'sacude' une personne, cela signifie qu'elle est profondément émue ou troublée par celui-ci, un peu comme l'expression française 'être secoué dans ses fondations'.
Utiliser 'limpiar' pour dépoussiérer
Erreur : “Limpio el polvo de la mesa.”
Correction : Sacudo el polvo de la mesa. Bien que 'limpiar' soit correct, 'sacudir' est l'action spécifique pour dépoussiérer.
agitar
/ah-hee-tar//axiˈtaɾ/

Exemples
Debes agitar la medicina antes de tomarla.
Vous devez secouer le médicament avant de le prendre.
Los niños agitaron sus banderas durante el desfile.
Les enfants ont agité leurs drapeaux pendant le défilé.
No agites la botella de refresco o explotará.
Ne secouez pas la bouteille de soda, sinon elle explosera.
Secouer vs. Agiter (la main)
En français, on dit 'secouer la main' pour une salutation, mais en espagnol, 'agitar la mano' signifie généralement faire signe de la main pour dire bonjour ou au revoir. Pour serrer la main en guise de salutation, utilisez 'dar la mano'.
Utilisation pour les salutations
Erreur : “Agité su mano cuando lo vi.”
Correction : Le di la mano cuando lo vi (Je lui ai serré la main) OU Le agité la mano (Je lui ai fait signe de la main). 'Agitar' est l'acte physique de secouer quelque chose d'avant en arrière, pas le rituel de salutation formel.
sacudir
Exemples
La noticia del escándalo sacudió a la opinión pública.
La nouvelle du scandale a choqué l'opinion publique.
Agitar ou Sacudir : le mouvement
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

