Comment dire "rompre" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “rompre” est “romper” — utilisez 'romper' pour indiquer la rupture d'une promesse, d'un accord ou d'un serment, ou pour parler de la fin d'une relation amoureuse dans un registre plus familier.
romper
rrohm-pehrroˈmpeɾ

Exemples
Si rompes el código de conducta, serás sancionado.
Si vous enfreignez le code de conduite, vous serez sanctionné.
Ella rompió el silencio con una pregunta incómoda.
Elle a rompu le silence par une question gênante.
Lamento romper mi promesa, pero es necesario.
Je regrette d'avoir rompu ma promesse, mais c'est nécessaire.
María y Luis se rompieron después de tres años.
María et Luis se sont séparés après trois ans.
Usage Transitif
Dans ce contexte, 'romper' nécessite un objet direct : il faut rompre quelque chose (une règle, une promesse, le silence).
Se Séparer (Réfléchi)
Pour parler de la séparation d'un couple, utilisez la forme réfléchie 'romperse' ('se rompieron'). Cela indique que l'action est mutuelle ou interne à la relation.
Confondre 'Romper' et 'Arruinar'
Erreur : “Rompí mi día libre.”
Correction : Arruiné mon jour de congé. ('Romper' est pour les objets physiques ou les lois/relations abstraites ; utilisez 'arruinar' pour gâcher des plans ou des expériences.)
cortar
kor-tarkoɾˈtaɾ

Exemples
Mi hermana y su novio cortaron la semana pasada.
Ma sœur et son petit ami ont rompu la semaine dernière.
Cada vez que habla con ella, se corta y no dice nada.
Chaque fois qu'il lui parle, il est gêné et ne dit rien.
¡Qué pena! La leche se cortó y ya no sirve.
Quel dommage ! Le lait a caillé et n'est plus utilisable.
Le Pronom Réfléchi 'Cortarse'
Lorsque vous utilisez 'cortarse' (avec 'me, te, se, nos'), cela signifie que l'action vous arrive intérieurement, signalant généralement de la timidité ou de l'embarras. Cela correspond à l'usage français de 'se couper' dans le sens de s'arrêter ou d'être gêné.
Utiliser 'cortar' transitivement pour les relations
Erreur : “Dire : 'Yo corté a mi novia.'”
Correction : Utilisez toujours 'cortar con' pour rompre : 'Corté con mi novia' (J'ai rompu avec ma petite amie). En français, on utilise 'rompre avec'.
separarnos
seh-pah-RAHR-nohssepaˈɾarnos

Exemples
No queremos separarnos durante el viaje.
Nous ne voulons pas nous séparer pendant le voyage.
Fue una decisión difícil separarnos después de tanto tiempo.
Ce fut une décision difficile de nous séparer après tant de temps.
Tenemos que separarnos para encontrar la salida más rápido.
Nous devons nous séparer pour trouver la sortie plus vite.
La terminaison 'nos'
Le 'nos' à la fin de 'separar' signifie 'nous' ou 'l'un l'autre'. Nous l'attachons directement au verbe lorsqu'il est à sa forme de base (l'infinitif), contrairement au français où le pronom réfléchi se place avant le verbe conjugué.
Placement du pronom
Erreur : “queremos nos separar”
Correction : nos queremos separar OU queremos separarnos
dejarnos
de-HAR-nosdeˈxaɾnos

Exemples
Después de diez años, decidieron dejarnos.
Après dix ans, ils ont décidé de rompre.
Si seguimos peleando, vamos a tener que dejarnos.
Si nous continuons à nous disputer, nous allons devoir nous quitter.
La signification de 'Nos'
Lorsque 'nos' est attaché au verbe, cela signifie que l'action se produit sur ou entre les personnes impliquées. Dans ce sens, cela signifie 'nous nous quittons' (action réciproque).
Utiliser 'Dejar' vs. 'Dejarse'
Erreur : “Utiliser 'Vamos a dejar' quand vous voulez dire 'Nous allons rompre'.”
Correction : Utilisez la forme réfléchie : 'Vamos a dejarnos.' Si vous dites seulement 'dejar', cela signifie 'Nous allons laisser (quelque chose/quelqu'un d'autre).'
disolver
dee-sol-BEHRdisolˈbeɾ

Exemples
El gobierno decidió disolver el congreso.
Le gouvernement a décidé de dissoudre le congrès.
La policía tuvo que disolver la manifestación.
La police a dû disperser la manifestation.
Han decidido disolver su sociedad empresarial.
Ils ont décidé de dissoudre leur partenariat commercial.
Forme irrégulière au passé
Lorsque vous utilisez la forme 'accomplie' (l'équivalent du participe passé comme 'cassé' ou 'fait'), ce verbe est irrégulier. Au lieu de 'disolvido', vous devez utiliser 'disuelto'.
Confusion entre les formes 'cassées'
Erreur : “El contrato está disolvido.”
Correction : El contrato está disuelto. (Utilisez toujours la forme irrégulière 'disuelto' pour 'dissous'.)
interrumpir
een-teh-rroohm-peerinteˈrrumpiɾ

Exemples
La caída del sistema interrumpió la transmisión de datos.
La panne du système a interrompu la transmission des données.
El gobierno decidió interrumpir las negociaciones de paz.
Le gouvernement a décidé d'interrompre les négociations de paix.
Tuvimos que interrumpir el rodaje de la película por falta de fondos.
Nous avons dû suspendre le tournage du film faute de fonds.
Voix passive
Ce sens est souvent utilisé à la voix passive, surtout lorsqu'il s'agit de problèmes techniques : 'La electricidad fue interrumpida' (L'électricité a été coupée).
Confusion entre 'romper' et 'cortar' pour les relations
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





