disolver
“disolver” signifie “dissoudre” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
dissoudre
Aussi : se fondre dans
📝 En Action
Tienes que disolver el azúcar en el café caliente.
A2Tu dois dissoudre le sucre dans le café chaud.
La sal se disuelve rápidamente en el agua.
B1Le sel se dissout rapidement dans l'eau.
Es difícil disolver esta pintura con agua sola.
B1Il est difficile de dissoudre cette peinture juste avec de l'eau.
dissoudre, dissoudre
Aussi : rompre
📝 En Action
El gobierno decidió disolver el congreso.
B2Le gouvernement a décidé de dissoudre le congrès.
La policía tuvo que disolver la manifestación.
B2La police a dû disperser la manifestation.
Han decidido disolver su sociedad empresarial.
C1Ils ont décidé de dissoudre leur partenariat commercial.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : disolver
Question 1 sur 3
Comment dit-on 'Je dissous' au présent ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du latin 'dissolvere', qui combine 'dis-' (séparément) et 'solvere' (détacher ou délier). Littéralement, cela signifie délier quelque chose jusqu'à ce qu'il se défasse.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'disolver' signifie la même chose que 'derretir' ?
Pas tout à fait. 'Derretir' signifie fondre (comme la glace qui devient de l'eau sous l'effet de la chaleur). 'Disolver' signifie mélanger un solide dans un liquide jusqu'à ce qu'il disparaisse (comme le sucre dans l'eau).
Est-ce que 'disolver' est un verbe régulier ?
Non, il est irrégulier. Il change de radical (o en ue) au présent et a un participe passé irrégulier (disuelto).
Puis-je utiliser 'disolver' pour une rupture entre un couple ?
Vous pouvez l'utiliser pour un mariage (disolver un matrimonio), mais pour une relation amoureuse normale, 'romper' ou 'separarse' est beaucoup plus courant.

