Comment dire "se quitter" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “se quitter” est “dejarnos” — utilisez "dejarnos" pour indiquer une rupture sentimentale, une séparation définitive et souvent douloureuse entre deux personnes.
Utilisez "dejarnos" pour indiquer une rupture sentimentale, une séparation définitive et souvent douloureuse entre deux personnes.
En savoir plus →Préférez "separarnos" pour toute séparation physique ou géographique, qu'elle soit temporaire ou non, sans impliquer nécessairement une rupture relationnelle.
En savoir plus →de-HAR-nosdeˈxaɾnos

Exemples
Después de diez años, decidieron dejarnos.
Après dix ans, ils ont décidé de rompre.
Si seguimos peleando, vamos a tener que dejarnos.
Si nous continuons à nous disputer, nous allons devoir nous quitter.
La signification de 'Nos'
Lorsque 'nos' est attaché au verbe, cela signifie que l'action se produit sur ou entre les personnes impliquées. Dans ce sens, cela signifie 'nous nous quittons' (action réciproque).
Utiliser 'Dejar' vs. 'Dejarse'
Erreur : “Utiliser 'Vamos a dejar' quand vous voulez dire 'Nous allons rompre'.”
Correction : Utilisez la forme réfléchie : 'Vamos a dejarnos.' Si vous dites seulement 'dejar', cela signifie 'Nous allons laisser (quelque chose/quelqu'un d'autre).'
seh-pah-RAHR-nohssepaˈɾarnos

Exemples
No queremos separarnos durante el viaje.
Nous ne voulons pas nous séparer pendant le voyage.
Fue una decisión difícil separarnos después de tanto tiempo.
Ce fut une décision difficile de nous séparer après tant de temps.
Tenemos que separarnos para encontrar la salida más rápido.
Nous devons nous séparer pour trouver la sortie plus vite.
La terminaison 'nos'
Le 'nos' à la fin de 'separar' signifie 'nous' ou 'l'un l'autre'. Nous l'attachons directement au verbe lorsqu'il est à sa forme de base (l'infinitif), contrairement au français où le pronom réfléchi se place avant le verbe conjugué.
Placement du pronom
Erreur : “queremos nos separar”
Correction : nos queremos separar OU queremos separarnos
Ne pas confondre rupture et séparation
L'erreur la plus fréquente est d'utiliser "dejarnos" pour une simple séparation physique. "Dejarnos" implique une rupture sentimentale, tandis que "separarnos" décrit toute forme de séparation sans cette connotation.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

