Inklingo

Comment dire "se séparer" en espagnol

French → espagnol

romper

rrohm-pehrroˈmpeɾ

verbeB2courant
Utilisez « romper » (ou « romperse » à la forme pronominale) pour indiquer la fin d'une relation amoureuse ou d'une amitié.
Deux moitiés d'un grand cœur rouge unique qui ont été séparées proprement par le milieu, les deux moitiés s'éloignant l'une de l'autre.

Exemples

María y Luis se rompieron después de tres años.

María et Luis se sont séparés après trois ans.

Ella rompió la carta en pedazos antes de tirarla.

Elle a déchiré la lettre en morceaux avant de la jeter.

Cuando te caes, te puedes romper la muñeca.

Quand tu tombes, tu peux te casser le poignet.

Se Séparer (Réfléchi)

Pour parler de la séparation d'un couple, utilisez la forme réfléchie 'romperse' ('se rompieron'). Cela indique que l'action est mutuelle ou interne à la relation.

Confondre 'Romper' et 'Arruinar'

Erreur :Rompí mi día libre.

Correction : Arruiné mon jour de congé. ('Romper' est pour les objets physiques ou les lois/relations abstraites ; utilisez 'arruinar' pour gâcher des plans ou des expériences.)

dejarnos

de-HAR-nosdeˈxaɾnos

verbeB1courant
« Dejarnos » est une forme pronominale souvent utilisée pour signifier que deux personnes décident de mettre fin à leur relation, impliquant une décision mutuelle de se quitter.
Une illustration simple montrant deux silhouettes simplifiées debout sur un chemin, se tournant le dos et s'éloignant dans des directions opposées, symbolisant la fin d'une relation.

Exemples

Después de diez años, decidieron dejarnos.

Après dix ans, ils ont décidé de rompre.

Si seguimos peleando, vamos a tener que dejarnos.

Si nous continuons à nous disputer, nous allons devoir nous quitter.

La signification de 'Nos'

Lorsque 'nos' est attaché au verbe, cela signifie que l'action se produit sur ou entre les personnes impliquées. Dans ce sens, cela signifie 'nous nous quittons' (action réciproque).

Utiliser 'Dejar' vs. 'Dejarse'

Erreur :Utiliser 'Vamos a dejar' quand vous voulez dire 'Nous allons rompre'.

Correction : Utilisez la forme réfléchie : 'Vamos a dejarnos.' Si vous dites seulement 'dejar', cela signifie 'Nous allons laisser (quelque chose/quelqu'un d'autre).'

divorciar

dee-bor-syahrdiβoɾˈθjaɾ

verbeB1formel
Utilisez « divorciar » lorsque vous parlez de la dissolution légale et officielle d'un mariage par une autorité judiciaire.
Une alliance en or fendue en deux morceaux sur une surface en bois simple.

Exemples

El juez va a divorciar a la pareja el próximo mes.

Le juge va divorcer le couple le mois prochain.

Ellos decidieron divorciarse después de diez años.

Ils ont décidé de divorcer après dix ans.

Es difícil divorciar los sentimientos de los negocios.

Il est difficile de séparer les sentiments des affaires.

Agir soi-même vs. Subir l'action

Utilisez 'divorciar' quand quelqu'un (comme un juge) prononce le divorce, mais utilisez 'divorciarse' (avec le 'se' supplémentaire) quand c'est vous qui divorcez de quelqu'un. En français, on utilise généralement 'divorcer' dans les deux cas, mais la distinction espagnole est importante.

Quelle préposition utiliser ?

Quand vous dites que vous divorcez 'de' quelqu'un, l'espagnol utilise le mot 'de'. Exemple : 'Me divorcié de mi esposo' (J'ai divorcé de mon mari). C'est similaire au français.

Le 'se' manquant

Erreur :Yo quiero divorciar.

Correction : Yo quiero divorciarme. Il faut ajouter le pronom réfléchi 'me' car divorcer est une action qui vous concerne directement, un changement de statut personnel. En français, on dirait simplement 'Je veux divorcer'.

Confusion entre « romper » et « dejarnos »

La principale confusion réside entre « romper » et « dejarnos » pour une relation. « Romper » est plus général pour la fin d'une relation, tandis que « dejarnos » insiste sur la décision mutuelle de se quitter.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.