Comment dire "se séparer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “se séparer” est “dejarnos” — utilisez « dejarnos » pour indiquer qu'un couple a décidé de mettre fin à sa relation, souvent après une longue période ensemble..
dejarnos
/de-HAR-nos//deˈxaɾnos/

Exemples
Después de diez años, decidieron dejarnos.
Après dix ans, ils ont décidé de rompre.
Si seguimos peleando, vamos a tener que dejarnos.
Si nous continuons à nous disputer, nous allons devoir nous quitter.
La signification de 'Nos'
Lorsque 'nos' est attaché au verbe, cela signifie que l'action se produit sur ou entre les personnes impliquées. Dans ce sens, cela signifie 'nous nous quittons' (action réciproque).
Utiliser 'Dejar' vs. 'Dejarse'
Erreur : “Utiliser 'Vamos a dejar' quand vous voulez dire 'Nous allons rompre'.”
Correction : Utilisez la forme réfléchie : 'Vamos a dejarnos.' Si vous dites seulement 'dejar', cela signifie 'Nous allons laisser (quelque chose/quelqu'un d'autre).'
romper
/rrohm-pehr//roˈmpeɾ/

Exemples
María y Luis se rompieron después de tres años.
María et Luis se sont séparés après trois ans.
Ella rompió la carta en pedazos antes de tirarla.
Elle a déchiré la lettre en morceaux avant de la jeter.
Cuando te caes, te puedes romper la muñeca.
Quand tu tombes, tu peux te casser le poignet.
Se Séparer (Réfléchi)
Pour parler de la séparation d'un couple, utilisez la forme réfléchie 'romperse' ('se rompieron'). Cela indique que l'action est mutuelle ou interne à la relation.
Confondre 'Romper' et 'Arruinar'
Erreur : “Rompí mi día libre.”
Correction : Arruiné mon jour de congé. ('Romper' est pour les objets physiques ou les lois/relations abstraites ; utilisez 'arruinar' pour gâcher des plans ou des expériences.)
Confusion entre « dejarnos » et « romperse »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

