Comment dire "se séparer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “se séparer” est “romper” — utilisez « romper » (ou « romperse » à la forme pronominale) pour indiquer la fin d'une relation amoureuse ou d'une amitié.
romper
rrohm-pehrroˈmpeɾ

Exemples
María y Luis se rompieron después de tres años.
María et Luis se sont séparés après trois ans.
Ella rompió la carta en pedazos antes de tirarla.
Elle a déchiré la lettre en morceaux avant de la jeter.
Cuando te caes, te puedes romper la muñeca.
Quand tu tombes, tu peux te casser le poignet.
Se Séparer (Réfléchi)
Pour parler de la séparation d'un couple, utilisez la forme réfléchie 'romperse' ('se rompieron'). Cela indique que l'action est mutuelle ou interne à la relation.
Confondre 'Romper' et 'Arruinar'
Erreur : “Rompí mi día libre.”
Correction : Arruiné mon jour de congé. ('Romper' est pour les objets physiques ou les lois/relations abstraites ; utilisez 'arruinar' pour gâcher des plans ou des expériences.)
dejarnos
de-HAR-nosdeˈxaɾnos

Exemples
Después de diez años, decidieron dejarnos.
Après dix ans, ils ont décidé de rompre.
Si seguimos peleando, vamos a tener que dejarnos.
Si nous continuons à nous disputer, nous allons devoir nous quitter.
La signification de 'Nos'
Lorsque 'nos' est attaché au verbe, cela signifie que l'action se produit sur ou entre les personnes impliquées. Dans ce sens, cela signifie 'nous nous quittons' (action réciproque).
Utiliser 'Dejar' vs. 'Dejarse'
Erreur : “Utiliser 'Vamos a dejar' quand vous voulez dire 'Nous allons rompre'.”
Correction : Utilisez la forme réfléchie : 'Vamos a dejarnos.' Si vous dites seulement 'dejar', cela signifie 'Nous allons laisser (quelque chose/quelqu'un d'autre).'
divorciar
dee-bor-syahrdiβoɾˈθjaɾ

Exemples
El juez va a divorciar a la pareja el próximo mes.
Le juge va divorcer le couple le mois prochain.
Ellos decidieron divorciarse después de diez años.
Ils ont décidé de divorcer après dix ans.
Es difícil divorciar los sentimientos de los negocios.
Il est difficile de séparer les sentiments des affaires.
Agir soi-même vs. Subir l'action
Utilisez 'divorciar' quand quelqu'un (comme un juge) prononce le divorce, mais utilisez 'divorciarse' (avec le 'se' supplémentaire) quand c'est vous qui divorcez de quelqu'un. En français, on utilise généralement 'divorcer' dans les deux cas, mais la distinction espagnole est importante.
Quelle préposition utiliser ?
Quand vous dites que vous divorcez 'de' quelqu'un, l'espagnol utilise le mot 'de'. Exemple : 'Me divorcié de mi esposo' (J'ai divorcé de mon mari). C'est similaire au français.
Le 'se' manquant
Erreur : “Yo quiero divorciar.”
Correction : Yo quiero divorciarme. Il faut ajouter le pronom réfléchi 'me' car divorcer est une action qui vous concerne directement, un changement de statut personnel. En français, on dirait simplement 'Je veux divorcer'.
Confusion entre « romper » et « dejarnos »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


