Comment dire "se casser" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “se casser” est “quebrar” — utilisez "quebrar" pour parler de la rupture d'un objet, souvent fragile, comme de la vaisselle ou du verre, sans connotation médicale..
quebrar
/keh-BRAHR//keˈβɾaɾ/

Exemples
Ten cuidado, no vayas a quebrar el plato de cristal.
Fais attention, ne casse pas l'assiette en verre.
La rama se quebró por el peso de la nieve.
La branche s'est cassée sous le poids de la neige.
El fuerte viento quebró el mástil del barco.
Le vent fort a cassé le mât du navire.
Changement de 'E' en 'IE'
Dans de nombreuses formes, le 'e' du milieu se transforme en 'ie'. Pensez-y ainsi : si vous accentuez le milieu du mot, il se forme un 'i' supplémentaire ! Cela se produit au présent, sauf pour 'nous' (nosotros) et 'vous' (vosotros).
Régularisation de l'irrégulier
Erreur : “Yo quebro el cristal.”
Correction : Yo quiebro el cristal. (La racine doit changer en 'ie' au présent).
fracturar
/frahk-too-RAHR//fɾaktuˈɾaɾ/

Exemples
El jugador se fracturó la pierna durante el partido.
Le joueur s'est cassé la jambe pendant le match.
Es posible fracturar un hueso sin sentir mucho dolor al principio.
Il est possible de se fracturer un os sans ressentir beaucoup de douleur au début.
La caída fracturó el pavimento de la entrada.
La chute a fissuré le trottoir de l'entrée.
Utilisation de 'Se' avec les blessures
Lorsque vous parlez de vous casser un os, utilisez le pronom réfléchi 'se' pour indiquer que l'action vous est arrivée. Par exemple : 'Se fracturó el brazo' (Il s'est cassé le bras). En français, on utilise aussi des pronoms réfléchis comme 'se' ou 'me' : 'Je me suis cassé le bras'.
La règle 'El/La' pour les parties du corps
En espagnol, on n'utilise généralement pas 'mon' ou 'son' avec les parties du corps lorsqu'on utilise ce verbe. Au lieu de 'mi pierna', on dit 'la pierna' car le 'se' indique déjà de qui il s'agit. En français, on utilise souvent le déterminant possessif : 'ma jambe'.
Ne pas utiliser 'mi' pour ses propres os
Erreur : “Me fracturé mi brazo.”
Correction : Me fracturé el brazo. (En espagnol, l'utilisation de 'me' indique déjà qu'il s'agit de votre propre bras, donc 'mi' est redondant). En français, on dirait : 'Je me suis fracturé mon bras', mais 'Je me suis fracturé le bras' est plus courant et idiomatique.
Ne pas confondre objet et corps
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

