fracturar
“fracturar” signifie “se fracturer” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
se fracturer, se casser
Aussi : se fissurer
📝 En Action
El jugador se fracturó la pierna durante el partido.
B1Le joueur s'est cassé la jambe pendant le match.
Es posible fracturar un hueso sin sentir mucho dolor al principio.
B2Il est possible de se fracturer un os sans ressentir beaucoup de douleur au début.
La caída fracturó el pavimento de la entrada.
C1La chute a fissuré le trottoir de l'entrée.
se diviser, se fracturer
Aussi : se scinder
📝 En Action
El escándalo terminó por fracturar al partido político.
C1Le scandale a fini par diviser le parti politique.
La guerra civil fracturó la sociedad durante décadas.
C1La guerre civile a fracturé la société pendant des décennies.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "fracturar" en espagnol :
se casser→se diviser→se fissurer→se fracturer→se scinder→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : fracturar
Question 1 sur 3
Comment dit-on correctement 'Je me suis cassé la jambe' en espagnol ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du latin 'fractura', qui vient de 'frangere' (casser). Il partage les mêmes racines que le mot français 'fracture'.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'romper' et 'fracturar' ?
'Romper' est un mot général pour 'casser' (comme un verre ou un jouet). 'Fracturar' est plus formel et spécifiquement utilisé pour les os ou les systèmes complexes comme les sociétés. En français, 'casser' est général, tandis que 'fracturer' est plus spécifique aux os ou aux structures.
Est-ce que 'fracturar' est un verbe régulier ?
Oui, il suit le modèle standard pour tous les verbes en -ar à tous les temps.
Peut-on utiliser 'fracturar' pour un cœur brisé ?
Pas vraiment. Pour un cœur brisé, les hispanophones utilisent presque toujours 'romper' (corazón roto). 'Fracturar' sonne trop médical pour la romance ! En français, on dirait 'avoir le cœur brisé', en utilisant 'briser' plutôt que 'fracturer'.

