Inklingo

Hacerse el chancho rengo

/ah-SER-seh el CHAN-choh REN-goh/

Traduction littérale :Se faire le cochon boiteux.
Ce que cela signifie vraiment :Prétendre ignorer, ne pas être au courant, ou être incapable de faire quelque chose, généralement pour éviter le travail ou une responsabilité.
Équivalents en français :
Faire semblant de ne rien savoirJouer l'idiotFaire l'innocentFaire la sourde oreille
Niveau :B2Registre :InformalFréquence :★★★☆☆

🎨 Sens littéral vs. figuré

💭 Littéral
Une représentation littérale et humoristique d'un cochon avec une canne, prétendant avoir une boiterie.

Littéralement, cela signifie « se faire le cochon boiteux ».

Figuré
Le sens réel, montrant une personne prétendant ne pas entendre une demande d'aide.

En pratique, cela signifie faire l'idiot pour se défiler d'une tâche.

Mots clés de cette expression :

📝 En Action

Le pedí que me ayudara con las cajas, pero se hizo el chancho rengo y siguió mirando su teléfono.

B2

Je lui ai demandé de m'aider avec les cartons, mais il s'est fait le chancho rengo et a continué à regarder son téléphone.

No te hagas el chancho rengo, sé perfectamente que escuchaste cuando te llamé para lavar los platos.

B2

Ne fais pas l'innocent, je sais très bien que tu m'as entendu quand je t'ai appelé pour faire la vaisselle.

📜 Histoire et origine

Cette expression colorée vient de la vie rurale. Autrefois, un fermier ne choisirait pas un cochon boiteux ou malade ('un chancho rengo') pour un travail pénible ou pour le marché. L'histoire raconte qu'un cochon malin pourrait simuler une boiterie pour éviter un sort désagréable. Ainsi, « se faire le cochon boiteux » est devenu une métaphore pour prétendre être incapable afin de se soustraire à une tâche indésirable.

⭐ Conseils d''utilisation

Quand l'utiliser

Utilisez cette expression lorsque vous êtes presque certain que quelqu'un simule. C'est parfait pour interpeller un ami ou un membre de la famille qui ignore manifestement une demande d'aide. Le ton est légèrement accusateur, mais très informel et courant.

Focus sur 'Hacerse'

Le verbe clé ici est 'hacerse' (se faire). Cela souligne que l'action est une prétention délibérée. La personne joue activement le rôle du 'cochon boiteux', elle n'est pas réellement ignorante. Contrairement au français où l'on utilise souvent des verbes pronominaux comme 'se faire passer pour', ici la construction est très spécifique à l'espagnol.

❌ Erreurs Courantes

Ne pas utiliser pour une ignorance réelle

Erreur :Utiliser cette expression pour quelqu'un qui n'est réellement pas au courant de quelque chose ou qui est vraiment incapable d'aider.

Correction : Cette expression n'est utilisée que lorsque vous soupçonnez que quelqu'un fait semblant. Si quelqu'un est vraiment ignorant, vous diriez simplement 'no sabe' (il/elle ne sait pas) ou 'no puede' (il/elle ne peut pas). En français, on dirait simplement 'il ne sait pas' ou 'il ne peut pas', sans métaphore animale.

🌎 Où elle est utilisée

🇦🇷

Argentina

Extrêmement courant et largement utilisé dans la conversation de tous les jours.

🇨🇱

Chile

Très courant et immédiatement reconnaissable.

🇵🇪

Peru

Également utilisé et bien compris.

🇪🇸

Spain

Non utilisé. Un locuteur espagnol ne comprendrait probablement pas cette expression. Il pourrait utiliser 'hacerse el sueco' ou 'hacerse el loco' pour exprimer un sens similaire.

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : Hacerse el chancho rengo

Question 1 sur 1

Si votre ami dit 'Mi hermano se hizo el chancho rengo', qu'a fait son frère ?

Questions Fréquemment Posées

Est-ce que 'chancho' est un mot normal pour cochon ?

Oui, dans de nombreuses régions d'Amérique latine (surtout en Amérique du Sud), 'chancho' est le mot informel le plus courant pour cochon, utilisé comme 'cerdo' ou 'puerco'. C'est tout à fait naturel dans cette expression.

Puis-je utiliser ceci dans un cadre formel ou professionnel ?

Il est préférable de l'éviter. C'est une expression très informelle et familière utilisée avec des amis, la famille ou dans des situations décontractées. Dans un contexte professionnel, vous utiliseriez un langage plus direct comme 'ignoró mi solicitud' (il a ignoré ma demande).