Expressions idiomatiques espagnoles : 200+ Expressions authentiques avec significations & exemples
Explorez 200+ expressions, phrases et proverbes espagnols authentiques avec significations, origines et exemples concrets de toute l'Espagne et de l'Amérique latine.
Expressions idiomatiques espagnoles indispensables
Commencez par ces expressions essentielles que tout apprenant d''espagnol rencontrera.

A quien madruga Dios le ayuda
★★★★★Commencer sa journée ou une tâche tôt donne un avantage et mène au succès et à la bonne fortune.

Ahogarse en un vaso de agua
★★★★★Se laisser submerger par un problème mineur, insignifiant ; traiter une difficulté minime comme une crise majeure.

Buscar una aguja en un pajar
★★★★★Tenter quelque chose qui est impossible ou extrêmement difficile parce que les chances de succès sont incroyablement minces, surtout lorsqu'il s'agit de chercher quelque chose.

Comerse el coco
★★★★★Trop réfléchir, s'inquiéter excessivement ou se creuser la tête à propos de quelque chose.

Costar un ojo de la cara
★★★★★Être très cher.

Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta
★★★★★Quand la personne responsable est absente, les gens font ce qu'ils veulent, assouplissent les règles ou se comportent mal.
Explorer les expressions par thème
Trouvez des expressions en lien avec vos centres d''intérêt, de la nourriture et l''argent aux animaux et aux émotions.
Couramment utilisées
Expressions très fréquentes pour tout apprenant
Interactions sociales
Expressions sur les relations et la dynamique sociale
Espagne
Expressions particulièrement courantes en Espagne
Parties du corps
Métaphores physiques pour les émotions et les situations
Animaux
Expressions basées sur les animaux du folklore
Émotions
Expressions nuancées pour les sentiments et les états
Difficulté
Expressions sur les défis et les efforts
Mexique
Expressions particulièrement courantes au Mexique
Nourriture & Boisson
Expressions culinaires et métaphores gastronomiques
Travail & Affaires
Expressions professionnelles et du monde du travail
Problèmes
Expressions sur les ennuis, les obstacles et les difficultés
Mensonges & Tromperie
Expressions sur la malhonnêteté et la tromperie
Amérique latine
Expressions largement utilisées en Amérique latine
Persévérance
Expressions sur la détermination et la persévérance
Nature
Métaphores de la nature et du monde naturel
Colère
Expressions de frustration, de rage et de colère
Vêtements
Expressions basées sur les vêtements et métaphores vestimentaires
Maison & Foyer
Expressions domestiques sur le foyer et la maison
Argent & Richesse
Expressions financières sur la richesse et l''économie
Insultes
Expressions vives pour critiquer et se moquer
Échec
Expressions sur les revers, les erreurs et l''échec
Temps & Âge
Expressions temporelles sur le temps et le vieillissement
Trahison
Expressions sur la trahison et la confiance brisée
Religion
Expressions d''inspiration religieuse et spirituelle
Situations & Circonstances
Expressions décrivant les situations et les conditions de vie
Nombres
Expressions basées sur les nombres et le comptage
Comportement & Caractère
Expressions décrivant les traits de personnalité et le comportement
Honnêteté
Expressions sur la sincérité et la franchise
Humour
Expressions drôles et ludiques
Bêtise
Expressions sur la bêtise et le manque de bon sens
Surprise
Expressions de choc, d''émerveillement et d''inattendu
Sports
Expressions sportives et de compétition
Transport
Expressions basées sur le voyage et le transport
Couleurs
Expressions basées sur les couleurs et leurs significations
Tristesse
Expressions de chagrin, de mélancolie et de deuil
Amour & Romance
Expressions romantiques et d''affection
Chance
Expressions sur la fortune, le hasard et la chance
Amitié
Expressions sur les liens, la loyauté et la camaraderie
Compliments
Expressions pour louer et flatter
Météo
Métaphores météorologiques pour les humeurs
Argot
Expressions idiomatiques informelles et familières
Mort
Expressions sur la mortalité et la fin de vie
Courage
Expressions sur le courage, l''audace et la bravoure
Intelligence
Expressions sur l''intelligence, l''esprit et la ruse
Peur
Expressions sur la peur, l''anxiété et la terreur
Musique & Danse
Expressions inspirées de la musique, du rythme et de la danse
Commérages
Expressions sur les rumeurs, les commérages et l''ingérence
Succès
Expressions sur la réussite, le triomphe et la victoire
Famille
Expressions familiales sur les valeurs culturelles
Paresse
Expressions sur la paresse et l''oisiveté
Action
Expressions orientées vers l''action et la réalisation
Le dictionnaire complet des expressions idiomatiques espagnoles
Recherchez, filtrez et découvrez chaque expression de notre base de données.
A caballo regalado no le mires el diente
Il ne faut pas être ingrat ou trouver à redire à quelque chose que l'on a reçu en cadeau ou comme faveur.
A cada cerdo le llega su San Martín
Chacun finit par recevoir ce qu'il mérite ou doit faire face aux conséquences de ses actes ; un jour de règlement de comptes arrivera.
A cada chancho le llega su San Martín
Chacun finit par recevoir ce qu'il mérite ; il y a un jour de reddition de comptes pour ceux qui agissent mal.
A capa y espada
Défendre quelque chose ou quelqu'un avec acharnement, avec beaucoup de détermination et de conviction.
A Dios rogando y con el mazo dando
Il faut prier pour un bon résultat, mais il faut aussi prendre des mesures pratiques et travailler dur pour atteindre ses objectifs.
A ojo de buen cubero
Estimer ou calculer quelque chose approximativement, sans mesures précises, mais avec un certain degré de compétence ou d'expérience.
A quien madruga Dios le ayuda
Commencer sa journée ou une tâche tôt donne un avantage et mène au succès et à la bonne fortune.
A troche y moche
Faire quelque chose sans discernement, sans ordre, sans soin ou sans mesure ; au hasard ou en grande abondance.
Abrir el paraguas
Prétexter des excuses ou prendre des précautions à l'avance pour éviter d'être blâmé ou d'avoir des problèmes à l'avenir.
Agárrate Catalina
Prépare-toi à quelque chose de difficile, d'intense ou de surprenant.
Agua que no has de beber, déjala correr
Si une affaire ne vous concerne pas ou si vous n'avez aucune intention de la poursuivre, ne vous en mêlez pas. Il vaut mieux laisser tomber et ne pas s'en mêler.
Ahogarse en un vaso de agua
Se laisser submerger par un problème mineur, insignifiant ; traiter une difficulté minime comme une crise majeure.
Al nopal sólo se le arriman cuando tiene tunas
Décrit les personnes opportunistes ou les 'amis de beau temps' qui n'apparaissent que lorsqu'ils peuvent obtenir quelque chose de vous.
Al que le quepa el saco, que se lo ponga
Si une critique ou un commentaire général s'applique à vous, vous devriez l'accepter. C'est une façon de faire une remarque cinglante sans nommer personne directement.
Andá a cantarle a Gardel
Pour dire à quelqu'un que vous ne le croyez pas, que sa demande est impossible, ou qu'il ferait mieux de s'en aller. C'est un rejet fort et informel.
Andar como bola sin manija
Être sans but, désorienté ou agité ; se déplacer sans objectif clair ni contrôle.
Andar con pies de plomo
Agir avec une extrême prudence, être très prudent, ou procéder lentement et délibérément dans une situation délicate.
Andar de capa caída
Être déprimé, abattu, démoralisé, ou traverser une mauvaise passe.
Atar con alambre
Faire une réparation rapide, temporaire ou bâclée ; rafistoler quelque chose de manière improvisée.
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
On ne peut pas changer la nature fondamentale de quelque chose ou de quelqu'un simplement en modifiant son apparence extérieure. Les changements superficiels ne modifient pas la véritable essence.
Bajar la caña
Critiquer, gronder ou réprimander quelqu'un sévèrement.
Bajar la guardia
Baisser sa garde ; devenir moins prudent, vigilant ou sur la défensive.
Bajar la persiana
Fermer définitivement un commerce ; faire faillite.
Bajarse los pantalones
Céder, se rendre ou s'incliner devant des exigences, souvent d'une manière humiliante ou faible.
Batear por la izquierda
Une expression argotique utilisée pour dire qu'un homme est gay ou homosexuel.
Buscar una aguja en un pajar
Tenter quelque chose qui est impossible ou extrêmement difficile parce que les chances de succès sont incroyablement minces, surtout lorsqu'il s'agit de chercher quelque chose.
Cada loco con su tema
Chacun a son obsession, son habitude étrange, ou son sujet de prédilection dont il parle sans cesse. C'est une façon de reconnaître ou de rejeter la fixation particulière de quelqu'un.
Cada maestrito con su librito
Chacun a sa propre manière unique de faire les choses, ses propres méthodes ou ses propres opinions basées sur son expérience.
Caer el veinte
Comprendre enfin quelque chose ; que le déclic se fasse.
Caer en saco roto
Être ignoré, négligé, ou n'aboutir à rien. On l'utilise pour des conseils, des suggestions ou des efforts qui sont complètement gaspillés.
Caerse los anillos
Estimer qu'une tâche est indigne de sa position ; refuser d'effectuer un travail manuel ou humble parce qu'on se croit trop important.
Cargar con el muerto
Endosser la faute de quelque chose que l'on n'a pas fait ; se retrouver coincé avec une tâche ou une responsabilité désagréable que personne d'autre ne veut.
Carne de cañón
Personnes considérées comme sacrifiables, en particulier des soldats ou des travailleurs de bas niveau envoyés dans une situation dangereuse ou désespérée sans grand souci de leur survie ou de leur bien-être.
Castillos en el aire
Des rêves, espoirs ou projets irréalistes qui ont peu de chances de se réaliser.
Chaucha y palitos
Pour une somme dérisoire ; pour presque rien ; pour des clopinettes.
Chupar las medias
Cirer les pompes de quelqu'un, flatter quelqu'un de manière intéressée pour obtenir un avantage personnel.
Comerse el coco
Trop réfléchir, s'inquiéter excessivement ou se creuser la tête à propos de quelque chose.
Comerse un marrón
Se retrouver coincé avec une tâche, un problème ou une situation désagréable que personne d'autre ne veut.
Como el perro de las dos tortas
Être pris entre deux choix et tout perdre à cause de l'indécision ou de la cupidité.
Como Pedro por su casa
Agir avec une confiance et une aisance totales dans un endroit inconnu, comme si l'on en était le propriétaire. Cela peut aussi signifier faire quelque chose très facilement.
Como piña
Très bondé ou plein à craquer de monde ; aussi, un groupe très uni ou soudé.
Con el cuchillo abajo del poncho
Agir avec des intentions cachées, traîtres ou hostiles ; être secret et prêt au conflit tout en paraissant calme.
Con el cuchillo entre los dientes
Faire quelque chose avec une détermination féroce, une agressivité ou un esprit de compétition.
Con la Iglesia hemos topado
Rencontrer un obstacle puissant et immuable ou une autorité à laquelle on ne peut rien opposer ni raisonner.
Cortar el bacalao
Être aux commandes, décider de tout, ou être le chef d'une situation.
Costar un ojo de la cara
Être très cher.
Creerse el ombligo del mundo
Être égocentrique et arrogant, agir comme si l'on était la personne la plus importante qui soit.
Cría fama y ponte a dormir
Une fois qu'une réputation est établie (bonne ou mauvaise), elle vous colle à la peau, et la perception que les gens ont de vous est fixée. Vous n'avez plus rien à faire pour la maintenir.
Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta
Quand la personne responsable est absente, les gens font ce qu'ils veulent, assouplissent les règles ou se comportent mal.
Cuando el río suena, agua lleva
Les rumeurs ont généralement une part de vérité ; si les gens parlent de quelque chose, c'est probablement pour une raison.
Dar calabazas
Rejeter une avance amoureuse ; dire non à quelqu'un. Cela peut aussi signifier faire échouer quelqu'un à un examen.
Dar chance
Accorder à quelqu'un une opportunité, une pause, ou un peu d'espace/de temps.
Dar el gatazo
Tromper quelqu'un en faisant passer un article de mauvaise qualité ou contrefait pour authentique et de valeur.
Dar en el clavo
Avoir parfaitement raison, deviner correctement, ou toucher le point essentiel.
Dar gato por liebre
Tromper quelqu'un en lui donnant quelque chose de qualité inférieure à ce qui était promis ou attendu.
Dar la lata
Agacer, déranger ou harceler quelqu'un ; être un vrai casse-pieds.
Dar la vuelta a la tortilla
Renverser complètement une situation ; prendre le dessus.
Dar pena
Évoquer des sentiments de pitié, de tristesse ou d'embarras par procuration ; aussi, être timide ou gêné de faire quelque chose.
De la Ceca a la Meca
Aller d'un endroit à un autre d'une manière agitée ou trépidante ; courir partout.
De tal palo tal astilla
Un enfant possède les mêmes qualités, comportements ou défauts que ses parents.
Del dicho al hecho hay mucho trecho
Il est beaucoup plus facile de dire que l'on va faire quelque chose que de le faire réellement. Cela souligne l'écart entre les intentions et les actions.
Dorar la píldora
Rendre quelque chose de désagréable (comme une mauvaise nouvelle ou une critique) plus attrayant ou acceptable qu'il ne l'est réellement.
Dormir a pierna suelta
Dormir très profondément et paisiblement, sans aucun souci.
Dormir la mona
Faire un long somme pour récupérer d'une période d'ivresse ; dormir en état d'ébriété pour s'en remettre.
Echar aguas
Faire le guet ; surveiller quelqu'un, généralement pendant qu'il fait quelque chose de secret ou de malicieux.
Echar carrilla
Taquiner, se moquer de quelqu'un, ou lui mettre des bâtons dans les roues, généralement d'une manière enjouée mais persistante.
Echar leña al fuego
Aggraver une mauvaise situation, une dispute ou un problème.
Echar por la borda
Gaspiller, jeter ou ruiner quelque chose de précieux, comme une opportunité, une relation ou beaucoup de travail acharné.
Echar una mano
Aider quelqu'un, donner un coup de main.
El que mucho abarca, poco aprieta
Si vous essayez de faire trop de choses à la fois, vous ne réussirez aucune d'entre elles correctement. C'est un avertissement contre le fait de trop s'engager.
El que no llora no mama
Si vous ne demandez pas ce que vous voulez ou dont vous avez besoin, vous ne l'obtiendrez pas. Il faut s'exprimer pour faire avancer les choses.
El que se fue a Sevilla perdió su silla
Si vous quittez votre place ou votre position, vous risquez de la perdre au profit de quelqu'un d'autre. C'est une façon enjouée de revendiquer un siège que quelqu'un vient de libérer.
En boca cerrada no entran moscas
Il vaut mieux se taire pour éviter de dire des bêtises, de révéler un secret ou de s'attirer des ennuis.
Es la neta
C'est la vérité ; C'est la vraie affaire ; C'est génial.
Escaparse la tortuga
Faire une gaffe, dire quelque chose de stupide ou d'inopportun par accident, ou perdre le fil de sa pensée.
Está cañón
Quelque chose est très difficile, intense, impressionnant ou génial. Cela peut aussi signifier qu'une personne est très séduisante.
Estar al horno
Être dans une situation très difficile, désespérée et sans issue facile.
Estar al loro
Être alerte, attentif, à l'affût, ou au courant de quelque chose.
Estar como agua para chocolate
Être à ébullition, que ce soit de colère (furieux) ou de passion (très excité, troublé ou agité).
Estar como bola sin manija
Être agité, désorienté, ou se déplacer d'un endroit à un autre sans but précis ; être anxieux ou agité.
Estar como pez en el agua
Se sentir très à l'aise ou en confiance dans une situation donnée ; être dans son élément.
Estar como una cabra
Être fou, excentrique, ou agir de manière sauvage et imprévisible.
Estar como una regadera
Être fou, excentrique ou avoir perdu la tête d'une manière originale ou sotte.
Estar de mala leche
Être de mauvaise humeur, irritable ou grincheux.
Estar en Babia
Être en train de rêver, distrait, ou ne pas prêter attention à ce qui se passe autour de soi.
Estar en el horno
Être dans un grand pétrin, dans une situation désespérée, ou foutu.
Estar en las nubes
Être en train de rêvasser, distrait, tête en l'air, ou ne pas prêter attention à ce qui se passe autour de soi.
Estar en pelotas
Être complètement nu ou tout nu. Cela peut aussi signifier être complètement ignorant ou perdu sur un sujet.
Estar forrado
Être très riche, plein aux as.
Estar hasta las chanclas
Être extrêmement saoul ; complètement ivre. Cela peut aussi signifier en avoir marre de quelque chose.
Estar hasta las manos
Être extrêmement occupé, submergé de travail, ou profondément impliqué dans une situation compliquée.
Estar hasta las narices
En avoir assez de quelque chose ou de quelqu'un ; en avoir marre d'une situation.
Estar más sano que un roble
Être en excellente santé ; être très robuste et fort.
Estar piripi
Être légèrement éméché ou un peu ivre d'une manière joyeuse.
Estar sin blanca
Être fauché ; n'avoir absolument plus d'argent.
Flipar en colores
Être complètement stupéfait, époustouflé ou extrêmement surpris par quelque chose.
Hablar por los codos
Parler beaucoup ; être très bavard ou loquace.
Hacer buena letra
Se comporter de manière exemplaire pour faire bonne impression ou gagner les faveurs de quelqu'un, surtout une personne en position d'autorité.
Hacer buenas migas
Bien s'entendre avec quelqu'un ; avoir un bon feeling.
Hacer de chivo los tamales
Tromper un partenaire amoureux ; être infidèle.
Hacer el agosto
Gagner beaucoup d'argent rapidement, souvent en profitant d'une situation particulière ; faire un carton.
Hacer la cama
Monter un coup contre quelqu'un ; piéger quelqu'un pour un crime ou une faute.
Hacer la pata ancha
Tenir bon, être ferme, ou imposer sa volonté, souvent d'une manière têtue ou assertive.
Hacer la pelota
Flatter quelqu'un pour gagner ses faveurs ; cirer les pompes de quelqu'un.
Hacer la vista gorda
Faire semblant de ne pas voir quelque chose ; ignorer intentionnellement un méfait ou un problème.
Hacer novillos
Faire l'école buissonnière ou, moins couramment, sécher le travail.
Hacerse bolas
Être confus, embrouillé ou perdre le fil mentalement, surtout face à des informations ou des instructions complexes.
Hacerse el chancho rengo
Prétendre ignorer, ne pas être au courant, ou être incapable de faire quelque chose, généralement pour éviter le travail ou une responsabilité.
Hacerse el sota
Faire semblant d'être stupide, feindre l'ignorance, ou prétendre ne pas comprendre quelque chose, généralement pour éviter une tâche ou une responsabilité.
Hacerse el sueco
Faire semblant d'être stupide, feindre l'ignorance, ou prétendre ne pas comprendre ou entendre quelque chose pour éviter une responsabilité.
Hacerse guaje
Faire l'idiot, feindre l'ignorance, ou prétendre ne pas comprendre quelque chose, généralement pour éviter une responsabilité.
Hacerse perdiz
Disparaître, s'éclipser ou se rendre invisible, surtout pour éviter une responsabilité ou une situation désagréable.
Hazme el paro
Une manière informelle de demander une faveur, de l'aide ou un soutien, surtout dans une situation urgente.
Hombre prevenido vale por dos
Être préparé ou avoir de l'anticipation vous donne un avantage significatif, doublant effectivement votre force ou vos capacités.
Ir a freír espárragos
Dire à quelqu'un de vous laisser tranquille, de s'en aller, ou d'arrêter de vous déranger, généralement par agacement.
Irse por las ramas
S'égarer, s'écarter du sujet, ou tourner autour du pot.
Jarrito nuevo, ¿dónde te pondré?
Décrit l'enthousiasme excessif et le soin particulier apporté à une nouvelle possession, une nouvelle relation ou un nouveau passe-temps, avec l'implication que cet enthousiasme finira par s'estomper.
La gota que rebalsó el vaso
Le dernier petit événement dans une série d'événements négatifs qui rend une situation insupportable.
La suerte está echada
Le point de non-retour a été franchi ; une décision a été prise et le résultat est désormais hors de notre contrôle.
Las apariencias engañan
Les choses ne sont pas toujours ce qu'elles semblent à première vue ; on ne peut juger quelque chose ou quelqu'un uniquement sur son apparence extérieure.
Las cuentas claras conservan la amistad
Être clair et transparent concernant l'argent ou les obligations entre amis est la meilleure façon d'éviter les disputes et de maintenir de bonnes relations.
Le cortaron las piernas
Détruire soudainement et injustement les espoirs, les rêves ou les chances de succès de quelqu'un, surtout lorsqu'il était sur le point d'atteindre un objectif.
Le tiró los galgos
Flirter avec quelqu'un, draguer, ou faire une approche amoureuse envers quelqu'un.
Liarla parda
Provoquer une scène énorme, faire un grand désordre, ou rater lamentablement quelque chose.
Llover a cántaros
Pleuvoir très fort ; tomber des cordes.
Los de afuera son de palo
Les opinions des personnes extérieures ou des spectateurs ne comptent pas. On l'utilise pour dire aux personnes qui ne sont pas directement impliquées de ne pas s'en mêler.
Mandar al carajo
Une manière forte et vulgaire de dire à quelqu'un d'aller au diable, de dégager, ou de rejeter complètement une idée ou une situation.
Más vale tarde que nunca
Il vaut mieux faire quelque chose en retard que de ne rien faire du tout.
Más viejo que Matusalén
Être extrêmement vieux, ancien, ou démodé.
Me agarraste en curva
Tu m'as pris au dépourvu, pas préparé, ou à un mauvais moment.
Me da pena
Éprouver de la pitié, de la tristesse ou de la gêne par procuration pour quelqu'un ou quelque chose ; être timide ou avoir honte.
Me hago el bobo y como de todo
Faire l'innocent ou feindre l'ignorance dans une situation pour éviter un conflit ou une responsabilité, tout en continuant à profiter des avantages.
Me vale un reverendo cacahuate
Une manière forte et dédaigneuse de dire « Je m'en fiche complètement » ou « Ça m'est complètement égal ».
Meter baza
Intervenir, se joindre à une conversation ou donner son avis, parfois sans y avoir été invité.
Meter la mula
Tromper quelqu'un, mentir, ou faire passer quelque chose de mauvaise qualité pour de la bonne marchandise ; escroquer ou duper.
Meter la pata
Faire une erreur, dire quelque chose d'inapproprié, ou faire une gaffe. Mettre les pieds dans le plat.
Meterse en camisa de once varas
S'impliquer dans une situation compliquée, difficile, souvent inutilement ; se lancer dans une aventure trop grande pour soi.
Montar un pollo
Faire une scène, provoquer un tapage, ou créer un scandale, généralement d'une manière colérique ou dramatique.
Mostrar la hilacha
Révéler son vrai caractère, ses défauts ou ses intentions, généralement négatifs.
Mover los hilos
Tirer les ficelles ; contrôler une situation ou des personnes en coulisses, souvent secrètement.
Nadar y ahogarse en la orilla
Échouer au tout dernier moment après avoir accompli tout le travail difficile ; abandonner alors que le succès est à portée de main.
Ni chicha ni limonada
Décrit quelque chose de médiocre, fade, sans relief, ou qui manque d'une identité claire. Ce n'est ni l'un ni l'autre.
Ni tanto que queme al santo, ni tanto que no lo alumbre
Un appel à la modération et à l'équilibre ; éviter les extrêmes dans toute situation.
No busques la quinta pata al gato
N'essayez pas de compliquer inutilement les choses, de chercher des problèmes cachés qui n'existent pas, ou de trouver à redire à quelque chose qui est parfaitement bien.
No dar el brazo a torcer
Ne pas céder, reculer ou changer d'avis ; être têtu ou camper sur ses positions.
No dar pie con bola
Ne rien réussir du tout ; être maladroit ou faire des gaffes à répétition.
No hay dos sin tres
Si quelque chose s'est produit deux fois, il est très probable que cela se produise une troisième fois. C'est une façon de dire que les événements, en particulier les malheurs, ont tendance à se produire par trois.
No hay mal que dure cien años
Les moments difficiles ne durent jamais éternellement. C'est une phrase d'encouragement utilisée pour réconforter quelqu'un qui traverse une période difficile, lui rappelant que sa situation est temporaire.
No hay peor ciego que el que no quiere ver
Fait référence à quelqu'un qui ignore volontairement une vérité, une réalité ou un problème évident parce qu'il est plus facile ou plus confortable de ne pas y faire face.
No manches
Une expression de surprise, d'incrédulité ou d'agacement, similaire à 'Pas possible !', 'Tu plaisantes !', ou 'Allons donc !'.
No pintar nada
N'avoir rien à faire là ; être sans importance, déplacé, ou n'avoir rien à apporter.
No te hagas el pato
Prétendre ne pas savoir quelque chose ou ne pas être impliqué ; faire semblant d'ignorer ou de ne rien comprendre.
No te rajes
N'abandonne pas, ne renonce pas, ou ne te dégonfle pas. C'est une phrase d'encouragement pour persévérer ou tenir un engagement.
No tener dos dedos de frente
Être peu intelligent, manquer de bon sens ou être stupide.
No tener gollete
Être absurde, illogique ou n'avoir aucun sens.
No tener ni pies ni cabeza
N'avoir aucun sens ; être complètement illogique ou absurde.
No tener pelos en la lengua
Être franc, direct et sans filtre ; dire ce que l'on pense sans le masquer.
Ojos que no ven, corazón que no siente
On ne souffre ni ne s'inquiète pas des choses dont on ignore l'existence.
Pagar el pato
Être injustement blâmé pour quelque chose ; porter le chapeau ou être le bouc émissaire.
Pagar los platos rotos
Être injustement blâmé ou puni pour l'erreur de quelqu'un d'autre ; être le bouc émissaire.
Pan para hoy y hambre para mañana
Une solution à court terme qui crée des problèmes plus importants à long terme. Cela décrit un pansement rapide qui ne résout pas le problème sous-jacent et a des conséquences négatives.
Parar la olla
Gagner assez d'argent pour vivre ; subvenir à ses besoins ou à ceux de sa famille ; joindre les deux bouts.
Parar la oreja
Écouter attentivement, prêter une attention particulière, ou écouter aux portes.
Pararse de manos
Faire un grand effort, se plier en quatre ou se donner beaucoup de mal pour réaliser quelque chose ou pour faire plaisir à quelqu'un.
Pasar la noche en blanco
Rester éveillé toute la nuit sans dormir ; passer une nuit blanche.
Pasar una noche toledana
Passer une nuit terrible, sans sommeil, souvent à cause de l'inquiétude, du bruit ou de l'inconfort.
Pasarse tres pueblos
Aller beaucoup trop loin, franchir la limite, exagérer, ou en faire des tonnes.
Planchar la oreja
Aller se coucher ; se mettre au pieu.
Poner los cuernos
Être infidèle à son partenaire amoureux ; tromper quelqu'un.
Poner los puntos sobre las íes
Clarifier une situation, être très précis et ne laisser aucune place à l'ambiguïté ou au malentendu.
Poner pies en polvorosa
Fuir rapidement, battre en retraite précipitamment, filer à toute allure.
Poner toda la carne en el asador
Se donner à fond, faire son maximum pour un objectif, ou tout risquer pour un seul but.
Ponerse como una fiera
Se mettre extrêmement en colère ; s'emporter ou devenir furieux.
Ponerse las botas
Se régaler, profiter abondamment d'une situation, ou faire de gros bénéfices.
Ponerse las pilas
Reprendre de l'énergie, se ressaisir, ou commencer à travailler avec plus de concentration et d'effort.
Ponerse morado
Manger beaucoup de quelque chose ; se gaver ; se goinfrer.
Por las dudas
Faire quelque chose par précaution, juste au cas où ce serait nécessaire.
Por si las moscas
Faire quelque chose « au cas où » ou « par mesure de précaution ».
Quedar en el tintero
Être omis, non dit, ou oublié, souvent involontairement.
Quedarse de a seis
Être stupéfait, sans voix, ou complètement surpris ; être abasourdi.
Quedarse en blanco
Que votre esprit devienne complètement vide ; oublier quelque chose que vous savez.
Quedarse frito
S'endormir très vite ; s'écrouler ou s'éteindre.
Quedarse sin el pan y sin las tortas
Essayer d'obtenir deux choses à la fois, souvent par cupidité ou indécision, et finir par n'avoir aucune des deux. Tout perdre.
Quien mucho abarca poco aprieta
Essayer de faire trop de choses à la fois fera qu'aucune d'entre elles ne sera bien faite. C'est un avertissement concernant le manque de concentration.
Romper el chanchito
Casser sa tirelire ; dépenser ses économies, souvent pour quelque chose de spécial ou en cas d'urgence.
Sepa la bola
Une façon très courante de dire « Qui sait ? », « Je n'en ai aucune idée » ou « Bonne question ».
Ser buena gente
Être une personne bonne, gentille et décente ; avoir un bon cœur.
Ser más chulo que un ocho
Être très suffisant, arrogant, ou stylé de manière ostentatoire. Cela peut être utilisé avec admiration pour la confiance de quelqu'un ou avec critique pour son arrogance.
Ser pan comido
Être très facile à faire ; être un jeu d'enfant.
Ser un trozo de pan
Être une personne très gentille, généreuse et de bon cœur.
Tener la sartén por el mango
Être en contrôle d'une situation ; avoir l'avantage.
Tener mala leche
Être de mauvaise humeur, être irritable, ou faire quelque chose avec de mauvaises intentions.
Tener mucho morro
Être effronté, culotté, ou avoir beaucoup d'audace. Cela décrit quelqu'un qui agit dans son propre intérêt sans gêne, souvent aux dépens des autres.
Tener salero
Être charmant, spirituel, gracieux, ou avoir une étincelle spéciale.
Tirar la casa por la ventana
Dépenser beaucoup d'argent de manière extravagante, surtout pour une célébration ou un achat important ; ne regarder à aucune dépense.
Tomar el pelo
Taquiner quelqu'un, lui faire marcher, ou le tromper de manière ludique.
Ya chole
Assez ! Laisse tomber ! J'en ai marre.
Ya merito
Presque ; sur le point de ; sur le seuil de se produire.
Ya ni la amuelas
Une expression d'exaspération, utilisée pour dire à quelqu'un qu'il est très agaçant, qu'il est allé trop loin ou qu'il est ridicule. C'est une façon forte de dire « Laisse-moi tranquille ! » ou « Tu exagères vraiment ».
Ya nos cargó el payaso
Nous sommes foutus ; c'est la catastrophe. Cela signifie une situation qui a mal tourné de manière catastrophique et irréversible.
Pourquoi maîtriser les expressions idiomatiques débloque la fluidité
Les expressions idiomatiques espagnoles (modismos) sont des phrases dont la signification ne découle pas des mots individuels. Elles sont le secret pour parler naturellement et vraiment comprendre les locuteurs natifs.
Par exemple, "estar en las nubes" signifie littéralement "être dans les nuages", mais s''emploie pour dire "être dans la lune". Apprendre ces expressions colorées est la clé pour passer du niveau intermédiaire à l''espagnol avancé.
Le saviez-vous ?
L''espagnol a des milliers d''expressions idiomatiques, avec d''importantes variations entre l''Espagne et les pays d''Amérique latine. Ce qui est courant à Madrid peut être inconnu à Mexico !
Comprendre l''espagnol authentique
Les locuteurs natifs utilisent constamment des expressions idiomatiques dans les films, la musique et les conversations quotidiennes. Sans elles, vous manquerez le contexte et l''humour essentiels.
Parler comme un natif
Utiliser correctement les expressions idiomatiques rend votre espagnol plus authentique et moins scolaire. Cela témoigne d''une maîtrise plus profonde de la langue.
Acquérir des connaissances culturelles
Les expressions idiomatiques sont une fenêtre sur la culture, l''histoire et les valeurs des sociétés hispanophones. Elles révèlent comment les gens voient le monde.
Progresser en espagnol
Maîtriser les expressions courantes est une marque de compétence avancée et essentielle pour des examens comme le DELE et le SIELE.
Questions fréquentes sur les expressions idiomatiques espagnoles
Quelle est la différence entre les expressions idiomatiques en Espagne et en Amérique latine ?
Beaucoup d''expressions sont partagées, mais les variations régionales sont courantes. L''Espagne a des expressions uniques comme "ser la leche" (être génial), tandis qu''au Mexique on dirait "estar padre". Notre base de données inclut des étiquettes régionales pour vous aider à les distinguer.
Combien d''expressions idiomatiques espagnoles dois-je apprendre ?
Commencez par 20 à 30 expressions courantes à haute fréquence. À mesure que vous progressez, essayez d''apprendre quelques nouvelles expressions chaque semaine. Concentrez-vous sur les expressions pertinentes pour vos intérêts en explorant nos catégories.
Puis-je utiliser ces expressions dans un espagnol formel ?
Cela dépend. Chaque expression est étiquetée avec son registre (formel, informel, argotique). Certaines conviennent aux contextes professionnels, d''autres sont strictement familières. Vérifiez toujours les conseils d''utilisation sur la page de chaque expression.
Comment pratiquer les expressions idiomatiques espagnoles ?
Pratiquez en 1) regardant des médias espagnols et en écoutant les expressions, 2) essayant d''utiliser une nouvelle expression par jour dans une conversation ou par écrit, et 3) utilisant des fiches avec des exemples de phrases pour renforcer votre mémorisation.