Inklingo

Llover a cántaros

/yoh-VEHR ah KAHN-tah-rohs/

Traduction littérale :Pleuvoir à cruches.
Ce que cela signifie vraiment :Pleuvoir très fort ; tomber des cordes.
Équivalents en français :
Tomber des cordesPleuvoir à torrentsPleuvoir des hallebardes
Niveau :B2Registre :InformalFréquence :★★★★★

🎨 Sens littéral vs. figuré

💭 Littéral
Une représentation littérale et humoristique de 'llover a cántaros', montrant de grandes cruches en terre cuite tombant du ciel comme de la pluie.

Littéralement, cela signifie « pleuvoir à cruches ».

Figuré
La signification réelle de 'llover a cántaros', montrant une personne regardant par une fenêtre une pluie extrêmement forte.

En réalité, cela signifie « tomber des cordes » ou pleuvoir très fort.

Mots clés de cette expression :

📝 En Action

No podemos salir ahora, está lloviendo a cántaros.

B2

Nous ne pouvons pas sortir maintenant, il tombe des cordes.

Se canceló el partido porque empezó a llover a cántaros.

B2

Le match a été annulé parce qu'il a commencé à pleuvoir à torrents.

Recuerdo una tormenta de verano en la que llovió a cántaros durante una hora sin parar.

B2

Je me souviens d'un orage d'été où il a plu à verse pendant une heure sans s'arrêter.

📜 Histoire et origine

Cette expression peint une image très claire. Un 'cántaro' est une grande jarre traditionnelle en terre cuite utilisée pour transporter l'eau. L'expression imagine qu'au lieu de minuscules gouttes de pluie, le ciel vide toutes ces énormes cruches d'eau d'un coup. C'est une image puissante et rustique qui capture parfaitement l'intensité d'un déluge torrentiel, datant d'une époque où de telles jarres faisaient partie de la vie quotidienne.

⭐ Conseils d''utilisation

Votre expression de référence pour la forte pluie

Utilisez cette expression chaque fois que vous voulez décrire un déluge. C'est la manière la plus courante et universellement comprise de dire « il pleut des cordes » en espagnol. Vous pouvez l'utiliser au présent ('Está lloviendo a cántaros'), au passé ('Llovió a cántaros'), ou au futur.

❌ Erreurs Courantes

C'est à propos de 'Il', pas de 'Je'

Erreur :Essayer de conjuguer le verbe 'llover' pour une personne, comme 'Yo lluevo a cántaros' (Je pleure à cruches).

Correction : 'Llover' est ce qu'on appelle un verbe impersonnel — ce n'est pas quelque chose qu'une personne fait. Il est toujours utilisé à la troisième personne du singulier ('il') : 'llueve' (il pleut), 'llovió' (il a plu), ou 'está lloviendo' (il est en train de pleuvoir). L'expression concerne toujours la météo, pas une personne.

📚 Grammaire associée

Vous souhaitez comprendre la grammaire derrière cette expression ? Explorez ces leçons pour approfondir le sujet :

🌎 Où elle est utilisée

🌍

Espagne

Extrêmement courant et utilisé partout. Un élément standard de la langue.

🌍

Amérique Latine

Largement compris et utilisé dans la plupart des pays. Bien que certaines régions puissent avoir des alternatives locales (comme 'cae un chaparrón' ou 'cae un aguacero'), 'llover a cántaros' est universellement reconnu.

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : Llover a cántaros

Question 1 sur 1

Si votre ami vous envoie un message : 'No salgas, está lloviendo a cántaros', quel temps fait-il ?

Questions Fréquemment Posées

Est-ce que 'llover a cántaros' est utilisé dans l'écriture formelle ?

Bien que très courant à l'oral et dans l'écriture informelle, vous utiliseriez typiquement des termes plus neutres comme 'lluvia torrencial' (pluie torrentielle) ou 'llover intensamente' (pleuvoir intensément) dans un bulletin météorologique formel ou un article scientifique.

Quelle est la différence entre 'llover a cántaros' et 'llover a mares' ?

Elles signifient presque exactement la même chose et sont souvent utilisées de manière interchangeable. 'Llover a cántaros' (pleuvoir à cruches) donne une image de pluie forte et percussive, tandis que 'llover a mares' (pleuvoir des mers) suggère un énorme volume d'eau. Les deux signifient simplement qu'il pleut extrêmement fort.