Inklingo

Expressions espagnoles courantes du quotidien

Maîtrisez 180 expressions espagnoles authentiques sur couramment utilisées avec significations, exemples et conseils de prononciation

180 ExpressionsTous les niveaux CECRLEspagne & Amérique latine

Comprendre les expressions idiomatiques espagnoles sur Couramment utilisées

Ce sont les expressions espagnoles les plus couramment utilisées dans toutes les régions hispanophones. Ces expressions à haute fréquence — de "estar hasta las narices" (en avoir ras le bol) à "ir al grano" (aller droit au but) — sont l'épine dorsale de la conversation naturelle en espagnol. Maîtriser ces expressions est essentiel pour se connecter authentiquement avec les locuteurs natifs partout dans le monde hispanophone.

Quand utiliser ces expressions

Ces expressions apparaissent constamment dans les situations quotidiennes : salutations, plaintes, célébrations, bavardages et observations décontractées. Elles sont les fondations de la conversation naturelle en espagnol et vous aident à vous exprimer comme les locuteurs natifs parlent réellement, pas comme les manuels disent qu'ils devraient parler.

Conseils d'apprentissage pour les expressions Couramment utilisées

  • Concentrez-vous d'abord sur celles-ci — ce sont celles que vous entendrez et utiliserez le plus
  • Entraînez-vous aux expressions à haute fréquence jusqu'à ce qu'elles soient automatiques
  • Apprenez les expressions dans des blocs conversationnels, pas de manière isolée
  • Regardez les médias espagnols pour voir ces expressions dans un contexte naturel

Expressions Couramment utilisées les plus courantes

Commencez par ces expressions à haute fréquence utilisées quotidiennement par les locuteurs natifs

Liste complète des expressions Couramment utilisées

Affichage de 180 sur 180 expressions
A caballo regalado no le mires el diente

A caballo regalado no le mires el diente

"À cheval donné, ne regarde pas la dent."

Il ne faut pas être ingrat ou trouver à redire à quelque chose que l'on a reçu en cadeau ou comme faveur.

B2★★★★☆
A cada cerdo le llega su San Martín

A cada cerdo le llega su San Martín

"À chaque cochon arrive son Saint Martin."

Chacun finit par recevoir ce qu'il mérite ou doit faire face aux conséquences de ses actes ; un jour de règlement de comptes arrivera.

C1★★★☆☆
A cada chancho le llega su San Martín

A cada chancho le llega su San Martín

"À chaque cochon arrive sa Saint-Martin."

Chacun finit par recevoir ce qu'il mérite ; il y a un jour de reddition de comptes pour ceux qui agissent mal.

C1★★★☆☆
A capa y espada

A capa y espada

"Avec cape et épée"

Défendre quelque chose ou quelqu'un avec acharnement, avec beaucoup de détermination et de conviction.

B2★★★☆☆
A Dios rogando y con el mazo dando

A Dios rogando y con el mazo dando

"En priant Dieu et en frappant avec la masse."

Il faut prier pour un bon résultat, mais il faut aussi prendre des mesures pratiques et travailler dur pour atteindre ses objectifs.

B2★★★☆☆
A ojo de buen cubero

A ojo de buen cubero

"Par l'œil d'un bon tonnelier."

Estimer ou calculer quelque chose approximativement, sans mesures précises, mais avec un certain degré de compétence ou d'expérience.

B2★★★★☆
A quien madruga Dios le ayuda

A quien madruga Dios le ayuda

"Dieu aide celui qui se lève tôt."

Commencer sa journée ou une tâche tôt donne un avantage et mène au succès et à la bonne fortune.

B1★★★★★
A troche y moche

A troche y moche

"Par couper et élaguer"

Faire quelque chose sans discernement, sans ordre, sans soin ou sans mesure ; au hasard ou en grande abondance.

B2★★★☆☆
Abrir el paraguas

Abrir el paraguas

"Ouvrir le parapluie"

Prétexter des excuses ou prendre des précautions à l'avance pour éviter d'être blâmé ou d'avoir des problèmes à l'avenir.

B2★★★★☆
Agárrate Catalina

Agárrate Catalina

"Tiens bon, Catalina"

Prépare-toi à quelque chose de difficile, d'intense ou de surprenant.

B2★★★★☆
Agua que no has de beber, déjala correr

Agua que no has de beber, déjala correr

"Eau que tu ne dois pas boire, laisse-la couler."

Si une affaire ne vous concerne pas ou si vous n'avez aucune intention de la poursuivre, ne vous en mêlez pas. Il vaut mieux laisser tomber et ne pas s'en mêler.

B2★★★★☆
Ahogarse en un vaso de agua

Ahogarse en un vaso de agua

"Se noyer dans un verre d'eau"

Se laisser submerger par un problème mineur, insignifiant ; traiter une difficulté minime comme une crise majeure.

B1★★★★★
Al que le quepa el saco, que se lo ponga

Al que le quepa el saco, que se lo ponga

"À celui à qui le sac va, qu'il le mette."

Si une critique ou un commentaire général s'applique à vous, vous devriez l'accepter. C'est une façon de faire une remarque cinglante sans nommer personne directement.

B2★★★☆☆
Andar como bola sin manija

Andar como bola sin manija

"Rouler comme une boule sans poignée."

Être sans but, désorienté ou agité ; se déplacer sans objectif clair ni contrôle.

B2★★★★☆
Andar con pies de plomo

Andar con pies de plomo

"Marcher avec des pieds de plomb"

Agir avec une extrême prudence, être très prudent, ou procéder lentement et délibérément dans une situation délicate.

B2★★★★☆
Andar de capa caída

Andar de capa caída

"Marcher avec une cape tombée"

Être déprimé, abattu, démoralisé, ou traverser une mauvaise passe.

B2★★★★☆
Atar con alambre

Atar con alambre

"Attacher avec du fil de fer"

Faire une réparation rapide, temporaire ou bâclée ; rafistoler quelque chose de manière improvisée.

B2★★★☆☆
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

"Même si la guenon s'habille de soie, elle reste une guenon."

On ne peut pas changer la nature fondamentale de quelque chose ou de quelqu'un simplement en modifiant son apparence extérieure. Les changements superficiels ne modifient pas la véritable essence.

B2★★★★☆
Bajar la guardia

Bajar la guardia

"Baisser la garde"

Baisser sa garde ; devenir moins prudent, vigilant ou sur la défensive.

B2★★★★☆
Bajar la persiana

Bajar la persiana

"Baisser le volet"

Fermer définitivement un commerce ; faire faillite.

B2★★★★☆
Buscar una aguja en un pajar

Buscar una aguja en un pajar

"Chercher une aiguille dans une botte de foin."

Tenter quelque chose qui est impossible ou extrêmement difficile parce que les chances de succès sont incroyablement minces, surtout lorsqu'il s'agit de chercher quelque chose.

B1★★★★★
Cada loco con su tema

Cada loco con su tema

"Chaque fou avec son thème/sujet."

Chacun a son obsession, son habitude étrange, ou son sujet de prédilection dont il parle sans cesse. C'est une façon de reconnaître ou de rejeter la fixation particulière de quelqu'un.

B2★★★★☆
Cada maestrito con su librito

Cada maestrito con su librito

"Chaque petit professeur avec son petit livre."

Chacun a sa propre manière unique de faire les choses, ses propres méthodes ou ses propres opinions basées sur son expérience.

B2★★★★☆
Caer el veinte

Caer el veinte

"Que le vingt tombe."

Comprendre enfin quelque chose ; que le déclic se fasse.

B1★★★★☆
Caer en saco roto

Caer en saco roto

"Tomber dans un sac troué."

Être ignoré, négligé, ou n'aboutir à rien. On l'utilise pour des conseils, des suggestions ou des efforts qui sont complètement gaspillés.

B2★★★★☆
Caerse los anillos

Caerse los anillos

"Que les anneaux tombent (de vos doigts)"

Estimer qu'une tâche est indigne de sa position ; refuser d'effectuer un travail manuel ou humble parce qu'on se croit trop important.

B2★★★★☆
Cargar con el muerto

Cargar con el muerto

"Porter le mort"

Endosser la faute de quelque chose que l'on n'a pas fait ; se retrouver coincé avec une tâche ou une responsabilité désagréable que personne d'autre ne veut.

B2★★★★☆
Carne de cañón

Carne de cañón

"Viande de canon"

Personnes considérées comme sacrifiables, en particulier des soldats ou des travailleurs de bas niveau envoyés dans une situation dangereuse ou désespérée sans grand souci de leur survie ou de leur bien-être.

B2★★★☆☆
Castillos en el aire

Castillos en el aire

"Châteaux en l'air"

Des rêves, espoirs ou projets irréalistes qui ont peu de chances de se réaliser.

B2★★★★☆
Chupar las medias

Chupar las medias

"Sucer les chaussettes"

Cirer les pompes de quelqu'un, flatter quelqu'un de manière intéressée pour obtenir un avantage personnel.

B2★★★★☆
Comerse el coco

Comerse el coco

"Manger sa noix de coco"

Trop réfléchir, s'inquiéter excessivement ou se creuser la tête à propos de quelque chose.

B2★★★★★
Comerse un marrón

Comerse un marrón

"Manger une chose brune"

Se retrouver coincé avec une tâche, un problème ou une situation désagréable que personne d'autre ne veut.

B2★★★★☆
Como el perro de las dos tortas

Como el perro de las dos tortas

"Comme le chien des deux gâteaux"

Être pris entre deux choix et tout perdre à cause de l'indécision ou de la cupidité.

B2★★★☆☆
Como Pedro por su casa

Como Pedro por su casa

"Comme Pedro dans sa propre maison"

Agir avec une confiance et une aisance totales dans un endroit inconnu, comme si l'on en était le propriétaire. Cela peut aussi signifier faire quelque chose très facilement.

B2★★★★☆
Como piña

Como piña

"Comme un ananas"

Très bondé ou plein à craquer de monde ; aussi, un groupe très uni ou soudé.

B1★★★☆☆
Con el cuchillo entre los dientes

Con el cuchillo entre los dientes

"Avec le couteau entre les dents"

Faire quelque chose avec une détermination féroce, une agressivité ou un esprit de compétition.

C1★★★☆☆
Cortar el bacalao

Cortar el bacalao

"Couper la morue."

Être aux commandes, décider de tout, ou être le chef d'une situation.

B2★★★★☆
Costar un ojo de la cara

Costar un ojo de la cara

"Coûter un œil de la face"

Être très cher.

B1★★★★★
Creerse el ombligo del mundo

Creerse el ombligo del mundo

"Se croire le nombril du monde"

Être égocentrique et arrogant, agir comme si l'on était la personne la plus importante qui soit.

B2★★★★☆
Cría fama y ponte a dormir

Cría fama y ponte a dormir

"Élève une réputation et va dormir."

Une fois qu'une réputation est établie (bonne ou mauvaise), elle vous colle à la peau, et la perception que les gens ont de vous est fixée. Vous n'avez plus rien à faire pour la maintenir.

C1★★★☆☆
Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta

Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta

"Quand le chat n'est pas là, les souris font la fête."

Quand la personne responsable est absente, les gens font ce qu'ils veulent, assouplissent les règles ou se comportent mal.

B1★★★★★
Cuando el río suena, agua lleva

Cuando el río suena, agua lleva

"Quand le fleuve sonne, il porte de l'eau."

Les rumeurs ont généralement une part de vérité ; si les gens parlent de quelque chose, c'est probablement pour une raison.

B2★★★★☆
Dar calabazas

Dar calabazas

"Donner des citrouilles"

Rejeter une avance amoureuse ; dire non à quelqu'un. Cela peut aussi signifier faire échouer quelqu'un à un examen.

B2★★★★☆
Dar chance

Dar chance

"Donner chance"

Accorder à quelqu'un une opportunité, une pause, ou un peu d'espace/de temps.

B1★★★★★
Dar el gatazo

Dar el gatazo

"Donner le gros coup de chat"

Tromper quelqu'un en faisant passer un article de mauvaise qualité ou contrefait pour authentique et de valeur.

C1★★★★☆
Dar en el clavo

Dar en el clavo

"Frapper sur le clou"

Avoir parfaitement raison, deviner correctement, ou toucher le point essentiel.

B2★★★★★
Dar gato por liebre

Dar gato por liebre

"Donner chat pour lièvre"

Tromper quelqu'un en lui donnant quelque chose de qualité inférieure à ce qui était promis ou attendu.

B2★★★★☆
Dar la lata

Dar la lata

"Donner la boîte de conserve"

Agacer, déranger ou harceler quelqu'un ; être un vrai casse-pieds.

B1★★★★★
Dar la vuelta a la tortilla

Dar la vuelta a la tortilla

"Retourner la tortilla"

Renverser complètement une situation ; prendre le dessus.

B2★★★★☆
Dar pena

Dar pena

"Donner de la peine/du chagrin"

Évoquer des sentiments de pitié, de tristesse ou d'embarras par procuration ; aussi, être timide ou gêné de faire quelque chose.

B1★★★★★
De la Ceca a la Meca

De la Ceca a la Meca

"De la Ceca a la Meca"

Aller d'un endroit à un autre d'une manière agitée ou trépidante ; courir partout.

B2★★★☆☆
De tal palo tal astilla

De tal palo tal astilla

"D'un tel bâton, telle écharde."

Un enfant possède les mêmes qualités, comportements ou défauts que ses parents.

B1★★★★★
Del dicho al hecho hay mucho trecho

Del dicho al hecho hay mucho trecho

"Du dit à l'acte, il y a un long chemin."

Il est beaucoup plus facile de dire que l'on va faire quelque chose que de le faire réellement. Cela souligne l'écart entre les intentions et les actions.

B2★★★★★
Dorar la píldora

Dorar la píldora

"Dorer la pilule"

Rendre quelque chose de désagréable (comme une mauvaise nouvelle ou une critique) plus attrayant ou acceptable qu'il ne l'est réellement.

B2★★★★☆
Dormir a pierna suelta

Dormir a pierna suelta

"Dormir avec une jambe lâche"

Dormir très profondément et paisiblement, sans aucun souci.

B1★★★★★
Dormir la mona

Dormir la mona

"Dormir la guenon"

Faire un long somme pour récupérer d'une période d'ivresse ; dormir en état d'ébriété pour s'en remettre.

B2★★★★☆
Echar aguas

Echar aguas

"Jeter des eaux"

Faire le guet ; surveiller quelqu'un, généralement pendant qu'il fait quelque chose de secret ou de malicieux.

B2★★★☆☆
Echar carrilla

Echar carrilla

"Jeter une petite charrette / bobine"

Taquiner, se moquer de quelqu'un, ou lui mettre des bâtons dans les roues, généralement d'une manière enjouée mais persistante.

B2★★★★☆
Echar leña al fuego

Echar leña al fuego

"Jeter du bois de chauffage sur le feu."

Aggraver une mauvaise situation, une dispute ou un problème.

B2★★★★★
Echar por la borda

Echar por la borda

"Jeter par-dessus bord"

Gaspiller, jeter ou ruiner quelque chose de précieux, comme une opportunité, une relation ou beaucoup de travail acharné.

B2★★★★☆
Echar una mano

Echar una mano

"Jeter une main"

Aider quelqu'un, donner un coup de main.

B1★★★★★
El que mucho abarca, poco aprieta

El que mucho abarca, poco aprieta

"Celui qui embrasse beaucoup, serre peu."

Si vous essayez de faire trop de choses à la fois, vous ne réussirez aucune d'entre elles correctement. C'est un avertissement contre le fait de trop s'engager.

B2★★★★☆
El que no llora no mama

El que no llora no mama

"Celui qui ne pleure pas ne tète pas."

Si vous ne demandez pas ce que vous voulez ou dont vous avez besoin, vous ne l'obtiendrez pas. Il faut s'exprimer pour faire avancer les choses.

B1★★★★★
El que se fue a Sevilla perdió su silla

El que se fue a Sevilla perdió su silla

"Celui qui est allé à Séville a perdu sa chaise."

Si vous quittez votre place ou votre position, vous risquez de la perdre au profit de quelqu'un d'autre. C'est une façon enjouée de revendiquer un siège que quelqu'un vient de libérer.

B1★★★★★
En boca cerrada no entran moscas

En boca cerrada no entran moscas

"Dans une bouche fermée, les mouches n'entrent pas."

Il vaut mieux se taire pour éviter de dire des bêtises, de révéler un secret ou de s'attirer des ennuis.

B1★★★★★
Es la neta

Es la neta

"C'est le filet."

C'est la vérité ; C'est la vraie affaire ; C'est génial.

B2★★★★★
Escaparse la tortuga

Escaparse la tortuga

"Que la tortue s'échappe."

Faire une gaffe, dire quelque chose de stupide ou d'inopportun par accident, ou perdre le fil de sa pensée.

B2★★★☆☆
Está cañón

Está cañón

"C'est un canon."

Quelque chose est très difficile, intense, impressionnant ou génial. Cela peut aussi signifier qu'une personne est très séduisante.

B2★★★★☆
Estar al horno

Estar al horno

"Être dans le four"

Être dans une situation très difficile, désespérée et sans issue facile.

B2★★★★☆
Estar al loro

Estar al loro

"Être au perroquet"

Être alerte, attentif, à l'affût, ou au courant de quelque chose.

B2★★★★☆
Estar como agua para chocolate

Estar como agua para chocolate

"Être comme de l'eau pour le chocolat"

Être à ébullition, que ce soit de colère (furieux) ou de passion (très excité, troublé ou agité).

B2★★★☆☆
Estar como bola sin manija

Estar como bola sin manija

"Être comme une boule sans poignée."

Être agité, désorienté, ou se déplacer d'un endroit à un autre sans but précis ; être anxieux ou agité.

B2★★★☆☆
Estar como pez en el agua

Estar como pez en el agua

"Être comme un poisson dans l'eau"

Se sentir très à l'aise ou en confiance dans une situation donnée ; être dans son élément.

B1★★★★★
Estar como una cabra

Estar como una cabra

"Être comme une chèvre"

Être fou, excentrique, ou agir de manière sauvage et imprévisible.

B1★★★★★
Estar como una regadera

Estar como una regadera

"Être comme un arrosoir"

Être fou, excentrique ou avoir perdu la tête d'une manière originale ou sotte.

B2★★★★☆
Estar de mala leche

Estar de mala leche

"Être de mauvais lait"

Être de mauvaise humeur, irritable ou grincheux.

B2★★★★★
Estar en Babia

Estar en Babia

"Être à Babia."

Être en train de rêver, distrait, ou ne pas prêter attention à ce qui se passe autour de soi.

B2★★★★☆
Estar en el horno

Estar en el horno

"Être dans le four"

Être dans un grand pétrin, dans une situation désespérée, ou foutu.

B2★★★★☆
Estar en las nubes

Estar en las nubes

"Être dans les nuages"

Être en train de rêvasser, distrait, tête en l'air, ou ne pas prêter attention à ce qui se passe autour de soi.

B1★★★★★
Estar en pelotas

Estar en pelotas

"Être en balles"

Être complètement nu ou tout nu. Cela peut aussi signifier être complètement ignorant ou perdu sur un sujet.

B2★★★☆☆
Estar forrado

Estar forrado

"Être doublé / Être recouvert"

Être très riche, plein aux as.

B2★★★★☆
Estar hasta las chanclas

Estar hasta las chanclas

"Être jusqu'aux tongs."

Être extrêmement saoul ; complètement ivre. Cela peut aussi signifier en avoir marre de quelque chose.

B2★★★☆☆
Estar hasta las manos

Estar hasta las manos

"Être jusqu'aux mains"

Être extrêmement occupé, submergé de travail, ou profondément impliqué dans une situation compliquée.

B2★★★★☆
Estar hasta las narices

Estar hasta las narices

"Être jusqu'aux narines"

En avoir assez de quelque chose ou de quelqu'un ; en avoir marre d'une situation.

B2★★★★★
Estar más sano que un roble

Estar más sano que un roble

"Être plus sain qu'un chêne"

Être en excellente santé ; être très robuste et fort.

B1★★★★★
Estar piripi

Estar piripi

"Être piripi"

Être légèrement éméché ou un peu ivre d'une manière joyeuse.

B1★★★★☆
Estar sin blanca

Estar sin blanca

"Être sans blanc"

Être fauché ; n'avoir absolument plus d'argent.

B2★★★★☆
Flipar en colores

Flipar en colores

"Faire un salto en couleurs"

Être complètement stupéfait, époustouflé ou extrêmement surpris par quelque chose.

B2★★★★☆
Hablar por los codos

Hablar por los codos

"Parler par les coudes"

Parler beaucoup ; être très bavard ou loquace.

B1★★★★★
Hacer buena letra

Hacer buena letra

"Faire bonne écriture / Avoir une belle écriture"

Se comporter de manière exemplaire pour faire bonne impression ou gagner les faveurs de quelqu'un, surtout une personne en position d'autorité.

B2★★★☆☆
Hacer buenas migas

Hacer buenas migas

"Faire de bonnes miettes"

Bien s'entendre avec quelqu'un ; avoir un bon feeling.

B1★★★★☆
Hacer el agosto

Hacer el agosto

"Faire le mois d'août"

Gagner beaucoup d'argent rapidement, souvent en profitant d'une situation particulière ; faire un carton.

B2★★★★☆
Hacer la pelota

Hacer la pelota

"Faire le ballon"

Flatter quelqu'un pour gagner ses faveurs ; cirer les pompes de quelqu'un.

B2★★★★★
Hacer la vista gorda

Hacer la vista gorda

"Rendre la vue grosse"

Faire semblant de ne pas voir quelque chose ; ignorer intentionnellement un méfait ou un problème.

B2★★★★★
Hacer novillos

Hacer novillos

"Faire des jeunes taureaux"

Faire l'école buissonnière ou, moins couramment, sécher le travail.

B1★★★★☆
Hacerse bolas

Hacerse bolas

"Se faire des boules."

Être confus, embrouillé ou perdre le fil mentalement, surtout face à des informations ou des instructions complexes.

B2★★★★☆
Hacerse el sota

Hacerse el sota

"Se faire le valet (carte à jouer)."

Faire semblant d'être stupide, feindre l'ignorance, ou prétendre ne pas comprendre quelque chose, généralement pour éviter une tâche ou une responsabilité.

B2★★★★☆
Hacerse el sueco

Hacerse el sueco

"Se faire le Suédois."

Faire semblant d'être stupide, feindre l'ignorance, ou prétendre ne pas comprendre ou entendre quelque chose pour éviter une responsabilité.

B2★★★★☆
Hacerse guaje

Hacerse guaje

"Se faire une calebasse."

Faire l'idiot, feindre l'ignorance, ou prétendre ne pas comprendre quelque chose, généralement pour éviter une responsabilité.

B2★★★★☆
Hacerse perdiz

Hacerse perdiz

"Se faire perdrix."

Disparaître, s'éclipser ou se rendre invisible, surtout pour éviter une responsabilité ou une situation désagréable.

B2★★★☆☆
Hazme el paro

Hazme el paro

"Fais-moi l'arrêt."

Une manière informelle de demander une faveur, de l'aide ou un soutien, surtout dans une situation urgente.

B1★★★★★
Hombre prevenido vale por dos

Hombre prevenido vale por dos

"Un homme prévenu en vaut deux."

Être préparé ou avoir de l'anticipation vous donne un avantage significatif, doublant effectivement votre force ou vos capacités.

B2★★★★☆
Ir a freír espárragos

Ir a freír espárragos

"Aller faire frire des asperges"

Dire à quelqu'un de vous laisser tranquille, de s'en aller, ou d'arrêter de vous déranger, généralement par agacement.

B2★★★☆☆
Irse por las ramas

Irse por las ramas

"Aller par les branches"

S'égarer, s'écarter du sujet, ou tourner autour du pot.

B2★★★★☆
La gota que rebalsó el vaso

La gota que rebalsó el vaso

"La goutte qui a fait déborder le verre."

Le dernier petit événement dans une série d'événements négatifs qui rend une situation insupportable.

B1★★★★★
La suerte está echada

La suerte está echada

"La chance est jetée."

Le point de non-retour a été franchi ; une décision a été prise et le résultat est désormais hors de notre contrôle.

B2★★★☆☆
Las apariencias engañan

Las apariencias engañan

"Les apparences trompent"

Les choses ne sont pas toujours ce qu'elles semblent à première vue ; on ne peut juger quelque chose ou quelqu'un uniquement sur son apparence extérieure.

B1★★★★☆
Las cuentas claras conservan la amistad

Las cuentas claras conservan la amistad

"Les comptes clairs conservent l'amitié."

Être clair et transparent concernant l'argent ou les obligations entre amis est la meilleure façon d'éviter les disputes et de maintenir de bonnes relations.

B2★★★★☆
Liarla parda

Liarla parda

"L'attacher en brun"

Provoquer une scène énorme, faire un grand désordre, ou rater lamentablement quelque chose.

C1★★★★★
Llover a cántaros

Llover a cántaros

"Pleuvoir à cruches."

Pleuvoir très fort ; tomber des cordes.

B2★★★★★
Mandar al carajo

Mandar al carajo

"Envoyer au nid-de-pie"

Une manière forte et vulgaire de dire à quelqu'un d'aller au diable, de dégager, ou de rejeter complètement une idée ou une situation.

C1★★★★☆
Más vale tarde que nunca

Más vale tarde que nunca

"Il vaut mieux tard que jamais."

Il vaut mieux faire quelque chose en retard que de ne rien faire du tout.

A2★★★★★
Más viejo que Matusalén

Más viejo que Matusalén

"Plus vieux que Mathusalem"

Être extrêmement vieux, ancien, ou démodé.

B1★★★★☆
Me agarraste en curva

Me agarraste en curva

"Tu m'as attrapé dans un virage."

Tu m'as pris au dépourvu, pas préparé, ou à un mauvais moment.

B2★★★★☆
Me da pena

Me da pena

"Cela me donne de la peine/pitié."

Éprouver de la pitié, de la tristesse ou de la gêne par procuration pour quelqu'un ou quelque chose ; être timide ou avoir honte.

B1★★★★★
Me hago el bobo y como de todo

Me hago el bobo y como de todo

"Je fais l'idiot et je mange de tout."

Faire l'innocent ou feindre l'ignorance dans une situation pour éviter un conflit ou une responsabilité, tout en continuant à profiter des avantages.

C1★★★★☆
Me vale un reverendo cacahuate

Me vale un reverendo cacahuate

"Cela vaut pour moi un cacahuète révérend."

Une manière forte et dédaigneuse de dire « Je m'en fiche complètement » ou « Ça m'est complètement égal ».

C1★★★★☆
Meter baza

Meter baza

"Mettre une levée (aux cartes)"

Intervenir, se joindre à une conversation ou donner son avis, parfois sans y avoir été invité.

B2★★★★☆
Meter la pata

Meter la pata

"Mettre la patte/la jambe dedans"

Faire une erreur, dire quelque chose d'inapproprié, ou faire une gaffe. Mettre les pieds dans le plat.

B1★★★★★
Meterse en camisa de once varas

Meterse en camisa de once varas

"S'engager dans une chemise de onze varas (aunes)"

S'impliquer dans une situation compliquée, difficile, souvent inutilement ; se lancer dans une aventure trop grande pour soi.

B2★★★☆☆
Montar un pollo

Montar un pollo

"Monter un poulet"

Faire une scène, provoquer un tapage, ou créer un scandale, généralement d'une manière colérique ou dramatique.

B2★★★★☆
Mostrar la hilacha

Mostrar la hilacha

"Montrer le fil qui dépasse"

Révéler son vrai caractère, ses défauts ou ses intentions, généralement négatifs.

B2★★★★☆
Mover los hilos

Mover los hilos

"Bouger les ficelles."

Tirer les ficelles ; contrôler une situation ou des personnes en coulisses, souvent secrètement.

B2★★★★☆
Nadar y ahogarse en la orilla

Nadar y ahogarse en la orilla

"Nager et se noyer sur la rive."

Échouer au tout dernier moment après avoir accompli tout le travail difficile ; abandonner alors que le succès est à portée de main.

B2★★★☆☆
Ni chicha ni limonada

Ni chicha ni limonada

"Ni chicha ni limonada."

Décrit quelque chose de médiocre, fade, sans relief, ou qui manque d'une identité claire. Ce n'est ni l'un ni l'autre.

B2★★★★☆
Ni tanto que queme al santo, ni tanto que no lo alumbre

Ni tanto que queme al santo, ni tanto que no lo alumbre

"Pas tellement que ça brûle le saint, ni si peu que ça ne l'éclaire pas."

Un appel à la modération et à l'équilibre ; éviter les extrêmes dans toute situation.

B2★★★☆☆
No busques la quinta pata al gato

No busques la quinta pata al gato

"Ne cherche pas la cinquième patte du chat."

N'essayez pas de compliquer inutilement les choses, de chercher des problèmes cachés qui n'existent pas, ou de trouver à redire à quelque chose qui est parfaitement bien.

B2★★★★☆
No dar el brazo a torcer

No dar el brazo a torcer

"Ne pas donner le bras à tordre."

Ne pas céder, reculer ou changer d'avis ; être têtu ou camper sur ses positions.

B2★★★★☆
No dar pie con bola

No dar pie con bola

"Ne pas donner pied avec la balle"

Ne rien réussir du tout ; être maladroit ou faire des gaffes à répétition.

B2★★★★☆
No hay dos sin tres

No hay dos sin tres

"Il n'y a pas deux sans trois"

Si quelque chose s'est produit deux fois, il est très probable que cela se produise une troisième fois. C'est une façon de dire que les événements, en particulier les malheurs, ont tendance à se produire par trois.

B1★★★★★
No hay mal que dure cien años

No hay mal que dure cien años

"Il n'y a pas de mal qui dure cent ans."

Les moments difficiles ne durent jamais éternellement. C'est une phrase d'encouragement utilisée pour réconforter quelqu'un qui traverse une période difficile, lui rappelant que sa situation est temporaire.

B2★★★★☆
No hay peor ciego que el que no quiere ver

No hay peor ciego que el que no quiere ver

"Il n'y a pas de pire aveugle que celui qui ne veut pas voir."

Fait référence à quelqu'un qui ignore volontairement une vérité, une réalité ou un problème évident parce qu'il est plus facile ou plus confortable de ne pas y faire face.

B2★★★★☆
No manches

No manches

"Ne tache pas."

Une expression de surprise, d'incrédulité ou d'agacement, similaire à 'Pas possible !', 'Tu plaisantes !', ou 'Allons donc !'.

B1★★★★☆
No pintar nada

No pintar nada

"Ne rien peindre"

N'avoir rien à faire là ; être sans importance, déplacé, ou n'avoir rien à apporter.

B2★★★★☆
No te hagas el pato

No te hagas el pato

"Ne te fais pas le canard."

Prétendre ne pas savoir quelque chose ou ne pas être impliqué ; faire semblant d'ignorer ou de ne rien comprendre.

B2★★★★☆
No te rajes

No te rajes

"Ne te fends pas / Ne te déchire pas"

N'abandonne pas, ne renonce pas, ou ne te dégonfle pas. C'est une phrase d'encouragement pour persévérer ou tenir un engagement.

B2★★★★☆
No tener dos dedos de frente

No tener dos dedos de frente

"Ne pas avoir deux doigts de front"

Être peu intelligent, manquer de bon sens ou être stupide.

B1★★★★★
No tener ni pies ni cabeza

No tener ni pies ni cabeza

"N'avoir ni pieds ni tête"

N'avoir aucun sens ; être complètement illogique ou absurde.

B1★★★★★
No tener pelos en la lengua

No tener pelos en la lengua

"Ne pas avoir de poils sur la langue"

Être franc, direct et sans filtre ; dire ce que l'on pense sans le masquer.

B2★★★★★
Ojos que no ven, corazón que no siente

Ojos que no ven, corazón que no siente

"Yeux qui ne voient pas, cœur qui ne ressent pas."

On ne souffre ni ne s'inquiète pas des choses dont on ignore l'existence.

B1★★★★★
Pagar el pato

Pagar el pato

"Payer le canard."

Être injustement blâmé pour quelque chose ; porter le chapeau ou être le bouc émissaire.

B2★★★★☆
Pagar los platos rotos

Pagar los platos rotos

"Payer pour la vaisselle cassée"

Être injustement blâmé ou puni pour l'erreur de quelqu'un d'autre ; être le bouc émissaire.

B2★★★★☆
Pan para hoy y hambre para mañana

Pan para hoy y hambre para mañana

"Du pain pour aujourd'hui et de la faim pour demain"

Une solution à court terme qui crée des problèmes plus importants à long terme. Cela décrit un pansement rapide qui ne résout pas le problème sous-jacent et a des conséquences négatives.

B2★★★★☆
Parar la olla

Parar la olla

"Arrêter la marmite."

Gagner assez d'argent pour vivre ; subvenir à ses besoins ou à ceux de sa famille ; joindre les deux bouts.

B2★★★★☆
Parar la oreja

Parar la oreja

"Arrêter l'oreille"

Écouter attentivement, prêter une attention particulière, ou écouter aux portes.

B1★★★★☆
Pasar la noche en blanco

Pasar la noche en blanco

"Passer la nuit en blanc."

Rester éveillé toute la nuit sans dormir ; passer une nuit blanche.

B2★★★★☆
Pasarse tres pueblos

Pasarse tres pueblos

"Dépasser trois villages."

Aller beaucoup trop loin, franchir la limite, exagérer, ou en faire des tonnes.

B2★★★★☆
Planchar la oreja

Planchar la oreja

"Repasser l'oreille"

Aller se coucher ; se mettre au pieu.

B2★★★★☆
Poner los cuernos

Poner los cuernos

"Mettre les cornes"

Être infidèle à son partenaire amoureux ; tromper quelqu'un.

B2★★★★★
Poner los puntos sobre las íes

Poner los puntos sobre las íes

"Mettre les points sur les i"

Clarifier une situation, être très précis et ne laisser aucune place à l'ambiguïté ou au malentendu.

B2★★★★☆
Poner pies en polvorosa

Poner pies en polvorosa

"Mettre les pieds dans une terre poussiéreuse/pulvérulente"

Fuir rapidement, battre en retraite précipitamment, filer à toute allure.

B2★★★☆☆
Poner toda la carne en el asador

Poner toda la carne en el asador

"Mettre toute la viande sur le gril."

Se donner à fond, faire son maximum pour un objectif, ou tout risquer pour un seul but.

B2★★★★☆
Ponerse como una fiera

Ponerse como una fiera

"Devenir comme une bête sauvage"

Se mettre extrêmement en colère ; s'emporter ou devenir furieux.

B2★★★★☆
Ponerse las botas

Ponerse las botas

"Mettre les bottes"

Se régaler, profiter abondamment d'une situation, ou faire de gros bénéfices.

B2★★★★☆
Ponerse las pilas

Ponerse las pilas

"Se mettre les piles."

Reprendre de l'énergie, se ressaisir, ou commencer à travailler avec plus de concentration et d'effort.

B1★★★★★
Ponerse morado

Ponerse morado

"Devenir violet"

Manger beaucoup de quelque chose ; se gaver ; se goinfrer.

B2★★★★☆
Por las dudas

Por las dudas

"Pour les doutes"

Faire quelque chose par précaution, juste au cas où ce serait nécessaire.

B1★★★★★
Por si las moscas

Por si las moscas

"Pour si les mouches"

Faire quelque chose « au cas où » ou « par mesure de précaution ».

B1★★★★★
Quedar en el tintero

Quedar en el tintero

"Rester dans le encrier"

Être omis, non dit, ou oublié, souvent involontairement.

B2★★★☆☆
Quedarse de a seis

Quedarse de a seis

"Être laissé d'un six"

Être stupéfait, sans voix, ou complètement surpris ; être abasourdi.

B2★★★☆☆
Quedarse en blanco

Quedarse en blanco

"Rester en blanc"

Que votre esprit devienne complètement vide ; oublier quelque chose que vous savez.

B1★★★★★
Quedarse frito

Quedarse frito

"Rester/devenir frit"

S'endormir très vite ; s'écrouler ou s'éteindre.

B1★★★★★
Quedarse sin el pan y sin las tortas

Quedarse sin el pan y sin las tortas

"Se retrouver sans le pain et sans les gâteaux."

Essayer d'obtenir deux choses à la fois, souvent par cupidité ou indécision, et finir par n'avoir aucune des deux. Tout perdre.

B2★★★☆☆
Quien mucho abarca poco aprieta

Quien mucho abarca poco aprieta

"Celui qui embrasse beaucoup, serre peu."

Essayer de faire trop de choses à la fois fera qu'aucune d'entre elles ne sera bien faite. C'est un avertissement concernant le manque de concentration.

B2★★★★☆
Romper el chanchito

Romper el chanchito

"Casser le petit cochon"

Casser sa tirelire ; dépenser ses économies, souvent pour quelque chose de spécial ou en cas d'urgence.

B1★★★★☆
Sepa la bola

Sepa la bola

"Que la boule sache."

Une façon très courante de dire « Qui sait ? », « Je n'en ai aucune idée » ou « Bonne question ».

B2★★★☆☆
Ser buena gente

Ser buena gente

"Être de bonnes personnes"

Être une personne bonne, gentille et décente ; avoir un bon cœur.

A2★★★★★
Ser más chulo que un ocho

Ser más chulo que un ocho

"Être plus cool/plus frimeur qu'un huit"

Être très suffisant, arrogant, ou stylé de manière ostentatoire. Cela peut être utilisé avec admiration pour la confiance de quelqu'un ou avec critique pour son arrogance.

B2★★★★☆
Ser pan comido

Ser pan comido

"Être du pain mangé"

Être très facile à faire ; être un jeu d'enfant.

B1★★★★★
Ser un trozo de pan

Ser un trozo de pan

"Être un morceau de pain"

Être une personne très gentille, généreuse et de bon cœur.

B1★★★★★
Tener la sartén por el mango

Tener la sartén por el mango

"Tenir la poêle par le manche"

Être en contrôle d'une situation ; avoir l'avantage.

B2★★★★☆
Tener mala leche

Tener mala leche

"Avoir du mauvais lait"

Être de mauvaise humeur, être irritable, ou faire quelque chose avec de mauvaises intentions.

B2★★★★★
Tener mucho morro

Tener mucho morro

"Avoir beaucoup de groin"

Être effronté, culotté, ou avoir beaucoup d'audace. Cela décrit quelqu'un qui agit dans son propre intérêt sans gêne, souvent aux dépens des autres.

B2★★★★☆
Tener salero

Tener salero

"Avoir une salière"

Être charmant, spirituel, gracieux, ou avoir une étincelle spéciale.

B2★★★★☆
Tirar la casa por la ventana

Tirar la casa por la ventana

"Jeter la maison par la fenêtre"

Dépenser beaucoup d'argent de manière extravagante, surtout pour une célébration ou un achat important ; ne regarder à aucune dépense.

B2★★★★★
Tomar el pelo

Tomar el pelo

"Prendre les cheveux"

Taquiner quelqu'un, lui faire marcher, ou le tromper de manière ludique.

B2★★★★☆
Ya chole

Ya chole

"Déjà, chole !"

Assez ! Laisse tomber ! J'en ai marre.

B1★★★★☆
Ya merito

Ya merito

"Déjà juste un petit peu"

Presque ; sur le point de ; sur le seuil de se produire.

B1★★★★☆
Ya ni la amuelas

Ya ni la amuelas

"Tu ne l'aiguises même plus"

Une expression d'exaspération, utilisée pour dire à quelqu'un qu'il est très agaçant, qu'il est allé trop loin ou qu'il est ridicule. C'est une façon forte de dire « Laisse-moi tranquille ! » ou « Tu exagères vraiment ».

B2★★★★☆
Ya nos cargó el payaso

Ya nos cargó el payaso

"Le clown nous a déjà transportés."

Nous sommes foutus ; c'est la catastrophe. Cela signifie une situation qui a mal tourné de manière catastrophique et irréversible.

C1★★★★☆

Questions fréquemment posées sur les expressions espagnoles de Couramment utilisées

Quelles sont les expressions espagnoles quotidiennes les plus utiles?

Les expressions espagnoles quotidiennes essentielles incluent "estar hasta las narices" (en avoir ras le bol), "ir al grano" (aller droit au but), "ser pan comido" (être facile comme bonjour), "dar la lata" (être ennuyeux/casse-pieds), "echar una mano" (donner un coup de main), "quedarse de piedra" (rester pétrifié) et "meter la pata" (mettre les pieds dans le plat). Elles apparaissent constamment dans la conversation quotidienne.

Combien d'expressions faut-il apprendre pour avoir l'air naturel en espagnol?

Commencez par 20-30 expressions à haute fréquence et maîtrisez-les complètement. Une fois qu'elles vous semblent naturelles, ajoutez-en progressivement d'autres. La fluidité ne consiste pas à connaître des milliers d'expressions — il s'agit d'utiliser les plus courantes naturellement et de les comprendre en contexte. La qualité plutôt que la quantité mène à une meilleure rétention et un usage plus naturel.

Quand faut-il commencer à apprendre les expressions espagnoles?

Vous pouvez commencer à apprendre des expressions espagnoles simples à un niveau intermédiaire (B1-B2). Une fois que vous avez la grammaire et le vocabulaire de base, les expressions idiomatiques vous aideront à avoir l'air plus naturel et à mieux comprendre les locuteurs natifs. Commencez par les expressions courantes dans les situations quotidiennes, puis élargissez aux catégories spécialisées à mesure que votre maîtrise progresse.

Vous avez d''autres questions sur l''apprentissage des expressions idiomatiques espagnoles ? Parcourez notre guide complet des expressions idiomatiques.

Explorer les catégories d''expressions connexes

Élargissez votre vocabulaire espagnol avec des expressions de ces sujets connexes

Parcourir toutes les catégories d''expressions idiomatiques espagnoles

Prêt à maîtriser plus d''expressions idiomatiques espagnoles ?

Explorez notre collection complète de 180+ expressions idiomatiques espagnoles organisées par catégorie, niveau de difficulté et usage régional. Parfait pour les apprenants de niveau intermédiaire à avancé.

Voir toutes les expressions idiomatiques espagnoles →