Inklingo

Dar pena

/dar PEH-nah/

Traduction littérale :Donner de la peine/du chagrin
Ce que cela signifie vraiment :Évoquer des sentiments de pitié, de tristesse ou d'embarras par procuration ; aussi, être timide ou gêné de faire quelque chose.
Équivalents en français :
Avoir de la peine pourÊtre pathétiqueÊtre timide/gênéÊtre embarrassant
Niveau :B1Registre :InformalFréquence :★★★★★

🎨 Sens littéral vs. figuré

💭 Littéral
Une représentation littérale et humoristique de 'dar pena', montrant une personne tendant une masse physique de tristesse à une autre.

Littéralement, cela signifie 'donner de la pitié' ou 'donner du chagrin'.

Figuré
La signification figurative de 'dar pena', montrant une personne regardant avec compassion un petit chaton errant grelottant sous la pluie.

En pratique, on l'utilise pour dire qu'on a de la peine pour quelque chose, ou qu'on est timide.

Mots clés de cette expression :

📝 En Action

Me da pena ver a los perritos abandonados en la calle.

B1

J'ai de la peine de voir des chiots abandonnés dans la rue.

A mi hermana le da pena hablar en público, se pone muy nerviosa.

B1

Ma sœur est timide à l'idée de parler en public, elle devient très nerveuse.

El discurso del político fue terrible, de verdad daba pena ajena.

B2

Le discours du politicien était terrible, c'était vraiment embarrassant.

📜 Histoire et origine

Le mot 'pena' vient du latin 'poena', qui signifiait 'punition' ou 'souffrance'. L'expression 'dar pena' a évolué à partir de cette idée. Quand quelque chose vous 'donne de la pena', cela vous donne littéralement un sentiment de souffrance ou de tristesse pour quelqu'un ou quelque chose d'autre. C'est un concept très direct et émotionnel.

⭐ Conseils d''utilisation

Qui ressent quoi ?

Cette phrase fonctionne 'à l'envers' par rapport au français. La chose qui CAUSE le sentiment est le sujet de la phrase. La personne qui RESSENT l'émotion est un objet indirect (me, te, le, nos, os, les). Ainsi, 'El cachorro me da pena' signifie littéralement 'Le chiot me donne de la peine'.

Pitié vs. Timidité

'Dar pena' a deux usages principaux : avoir de la peine pour quelqu'un ('Me da pena tu situación') et être timide ou gêné ('Me da pena pedir ayuda'). Le contexte suffit généralement à déterminer la signification visée.

'Pena Ajena' : Être gêné pour quelqu'un d'autre

Une variante très courante est 'dar pena ajena', ce qui signifie 'ressentir de l'embarras par procuration' ou 'être gêné pour quelqu'un'. Vous l'utilisez lorsque quelqu'un d'autre fait quelque chose de si embarrassant que VOUS vous sentez mal à l'aise pour lui.

❌ Erreurs Courantes

Utiliser 'Tener' au lieu de 'Dar'

Erreur :Une erreur fréquente est d'essayer de traduire 'Je ressens de la pitié' directement et de dire 'Yo tengo pena por el perro'.

Correction : En espagnol, le sentiment vous est 'donné'. La structure correcte est toujours 'Me da pena el perro' (Le chien me donne de la peine). Rappelez-vous : la chose triste 'da pena'.

🌎 Où elle est utilisée

🌍

Espagne

Extrêmement courant pour tous ses sens : pitié, timidité et gêne par procuration ('pena ajena').

🌍

Amérique Latine

Largement utilisé et compris. Dans certains pays, 'dar lástima' pourrait être un synonyme plus courant pour évoquer la pitié, tandis que 'dar pena' est fréquemment utilisé pour la timidité. 'Pena ajena' est également très courant dans des pays comme le Mexique et la Colombie.

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : Dar pena

Question 1 sur 2

Si quelqu'un dit 'Me da pena tu amigo, siempre está solo', qu'est-ce que cela signifie ?

Questions Fréquemment Posées

Est-ce que 'dar pena' peut être insultant ?

Oui, absolument. Bien que cela puisse exprimer une compassion sincère ('Me da pena que hayas perdido tu trabajo'), dire directement à quelqu'un qu'il 'da pena' ('Ese hombre da pena') peut être une insulte forte, signifiant qu'il est pathétique ou méprisable. Le ton et le contexte sont cruciaux.