Inklingo

No dar el brazo a torcer

/noh dar el BRAH-soh ah tor-SEHR/

Traduction littérale :Ne pas donner le bras à tordre.
Ce que cela signifie vraiment :Ne pas céder, reculer ou changer d'avis ; être têtu ou camper sur ses positions.
Équivalents en français :
Ne pas lâcher un pouceTenir bonCamper sur ses positionsNe pas bouger d'un pouce
Niveau :B2Registre :NeutralFréquence :★★★★

🎨 Sens littéral vs. figuré

💭 Littéral
Une représentation littérale de 'no dar el brazo a torcer', montrant une personne essayant de tordre le bras d'une autre, qui reste parfaitement droit et rigide.

Littéralement, cela signifie « ne pas donner son bras à tordre ».

Figuré
Le sens figuré de 'no dar el brazo a torcer', montrant une personne dans un débat les bras croisés, secouant résolument la tête par la négative.

En pratique, cela signifie refuser de changer d'avis ou de céder à la pression.

Mots clés de cette expression :

📝 En Action

Intenté convencerlo durante horas, pero no dio su brazo a torcer.

B2

J'ai essayé de le convaincre pendant des heures, mais il n'a pas voulu céder un pouce.

Aunque todos estaban en su contra, la directora no dio su brazo a torcer y mantuvo la decisión.

C1

Même si tout le monde était contre elle, la directrice a tenu bon et a maintenu sa décision.

📜 Histoire et origine

Cette expression dresse un tableau très clair. Elle provient probablement de compétitions physiques comme le bras de fer ('pulso' en espagnol) ou la lutte en général. Dans ces combats, forcer son adversaire à plier ou à « tordre » son bras est un signe de victoire et de sa soumission. Par conséquent, « ne pas donner son bras à tordre » est devenu une métaphore puissante pour désigner le refus d'abandonner ou d'être vaincu dans n'importe quel type de conflit, d'argument ou de négociation.

⭐ Conseils d''utilisation

Montrer de l'entêtement ou de la détermination

Utilisez cette expression lorsque vous voulez décrire quelqu'un qui refuse de changer d'opinion, de décision ou de ligne de conduite, malgré la pression des autres. Cela peut être perçu comme un trait négatif (entêtement) ou positif (détermination).

L'utiliser avec 'su' ou 'tu'

Bien que la base soit 'dar el brazo', il est très courant de la rendre possessive. Vous entendrez souvent 'no dio SU brazo a torcer' (il/elle n'a pas cédé) ou '¡no des TU brazo a torcer !' (ne cède pas !).

❌ Erreurs Courantes

Utiliser la forme positive incorrectement

Erreur :Dire 'dio su brazo a torcer' pour signifier que quelqu'un a été convaincu par un bon argument.

Correction : La forme positive, 'dar el brazo a torcer', signifie « céder » ou « se rendre », impliquant souvent que c'était sous la contrainte, et pas nécessairement parce qu'ils ont été logiquement persuadés. Cela suggère une réticence. Pour dire de manière plus neutre que quelqu'un a changé d'avis, vous pourriez utiliser 'cambió de opinión'.

🌎 Où elle est utilisée

🇪🇸

Spain

Extrêmement courant et utilisé dans tous les contextes, de la conversation décontractée à la politique.

🌎

Latin America

Largement utilisé et compris dans tout le monde hispanophone.

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : No dar el brazo a torcer

Question 1 sur 1

Si votre ami dit : 'Mi papá no da su brazo a torcer con la política', que veut-il dire ?

Questions Fréquemment Posées

Dire que quelqu'un 'no da su brazo a torcer' est-ce un compliment ou une insulte ?

Cela dépend entièrement du contexte ! Cela peut être un compliment, signifiant que quelqu'un est déterminé et fidèle à ses principes ('Elle a tenu bon'). Cela peut aussi être une critique, signifiant que quelqu'un est inutilement têtu ('Il est juste buté'). Votre ton et la situation rendront le sens clair.