Inklingo

Dar gato por liebre

/dar GAH-toh por LYAY-bray/

Traduction littérale :Donner chat pour lièvre
Ce que cela signifie vraiment :Tromper quelqu'un en lui donnant quelque chose de qualité inférieure à ce qui était promis ou attendu.
Équivalents en français :
Se faire refiler une arnaqueSe faire avoir comme un bleuFaire une entourloupeEscroquer quelqu'un
Niveau :B2Registre :InformalFréquence :★★★★

🎨 Sens littéral vs. figuré

💭 Littéral
Une représentation littérale humoristique de 'dar gato por liebre', montrant un aubergiste médiéval remettant à un voyageur un sac avec une queue de chat dépassant au lieu d'un lièvre.

Littéralement, cela signifie 'donner un chat pour un lièvre'.

Figuré
La signification réelle de 'dar gato por liebre', montrant une personne déçue après avoir acheté un faux sac à main de marque en ligne.

En réalité, cela signifie se faire arnaquer ou tromper avec un substitut de mauvaise qualité.

Mots clés de cette expression :

📝 En Action

Compré un reloj de marca por internet, pero creo que me dieron gato por liebre. ¡Es de plástico!

B2

J'ai acheté une montre de marque en ligne, mais je pense qu'ils m'ont vendu une camelote. Elle est en plastique !

El mecánico me cobró por una pieza nueva y original, pero me dio gato por liebre con una usada.

B2

Le mécanicien m'a facturé une pièce neuve et d'origine, mais il m'a fait une entourloupe avec une pièce d'occasion.

¡Ten cuidado en esa tienda! Son famosos por dar gato por liebre a los turistas.

B2

Attention dans cette boutique ! Ils sont célèbres pour escroquer les touristes.

📜 Histoire et origine

Cette expression imagée remonte au Moyen Âge. Dans les vieilles auberges et tavernes, des aubergistes malhonnêtes servaient parfois aux voyageurs de la viande de chat au lieu de la viande de lièvre, plus chère. Comme les deux animaux se ressemblent une fois écorchés et cuisinés, c'était un moyen facile d'escroquer les clients. L'expression est restée pour décrire toute situation où quelqu'un est trompé avec un substitut de moindre qualité.

⭐ Conseils d''utilisation

Pour les arnaques et les mauvaises affaires

C'est l'expression qu'il faut utiliser pour toute situation où vous avez été trompé, surtout lors d'un achat. Pensez aux produits contrefaits, aux réparations bâclées, ou à tout ce qui n'était pas conforme à ce que vous avez payé.

Mettre l'accent sur la tromperie

Le cœur de cette expression est l'acte de tromper intentionnellement quelqu'un. Utilisez-la lorsque vous voulez souligner que quelqu'un a été escroqué ou dupé, et non qu'il a commis une erreur honnête.

❌ Erreurs Courantes

Ne pas l'utiliser pour des erreurs simples

Erreur :L'utiliser lorsqu'une personne fait une erreur honnête, comme vous rendre la monnaie par accident.

Correction : Cette expression implique une tromperie intentionnelle. S'il s'agit d'une erreur honnête, il est préférable de dire simplement 'fue un error' (c'était une erreur) ou 'se equivocó' (il/elle s'est trompé(e)).

📚 Grammaire associée

Vous souhaitez comprendre la grammaire derrière cette expression ? Explorez ces leçons pour approfondir le sujet :

🌎 Où elle est utilisée

🌍

Espagne

Extrêmement courante et universellement comprise.

🌍

Amérique Latine

Largement connue et utilisée dans la plupart des pays d'Amérique Latine, du Mexique à l'Argentine. C'est un élément standard de la langue espagnole.

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : Dar gato por liebre

Question 1 sur 1

Si un ami dit : 'El vendedor me dio gato por liebre', qu'est-ce qui s'est passé ?

Questions Fréquemment Posées

Puis-je utiliser 'dar gato por liebre' pour autre chose que l'achat de produits ?

Oui, absolument ! Bien que ce soit plus courant pour les transactions commerciales, vous pouvez l'utiliser pour toute situation où l'on vous a promis une chose et où l'on vous en a donnée une autre de manière trompeuse. Par exemple, si un politicien promet de meilleurs services mais réduit ensuite les fonds, vous pourriez dire qu'il 'a donné chat pour lièvre'.