Inklingo

Poner los cuernos

/poh-NER lohs KWER-nohs/

Traduction littérale :Mettre les cornes
Ce que cela signifie vraiment :Être infidèle à son partenaire amoureux ; tromper quelqu'un.
Équivalents en français :
Tromper quelqu'unÊtre infidèleFaire cocu quelqu'un
Niveau :B2Registre :InformalFréquence :★★★★★

🎨 Sens littéral vs. figuré

💭 Littéral
Une représentation littérale et humoristique de 'poner los cuernos', montrant une personne plaçant de grandes cornes d'animal sur la tête de son partenaire.

Littéralement, cela signifie 'mettre les cornes à quelqu'un'.

Figuré
La signification réelle de 'poner los cuernos', montrant une personne étant infidèle à son partenaire.

En réalité, cela signifie tromper son partenaire amoureux.

Mots clés de cette expression :

📝 En Action

Descubrió que su marido le estaba poniendo los cuernos con una compañera de trabajo.

B2

Elle a découvert que son mari la trompait avec un collègue.

No puedo perdonarla. Que me pusiera los cuernos fue lo peor que pudo hacer.

C1

Je ne peux pas lui pardonner. Me tromper était la pire chose qu'elle pouvait faire.

¿Crees que él te está poniendo los cuernos? Siempre está con el móvil.

B2

Penses-tu qu'il la trompe ? Il est toujours sur son téléphone.

📜 Histoire et origine

Cette expression a des racines anciennes en Europe. Pendant des siècles, un homme dont l'épouse était infidèle était appelé 'cocu' et était souvent représenté dans les histoires et les pièces de théâtre avec des cornes poussant sur sa tête. Les cornes étaient un symbole de honte publique, suggérant qu'il était comme un taureau castré et docile qui avait perdu le contrôle de son 'troupeau'. Ainsi, quand quelqu'un 'met les cornes' à son partenaire, il le marque symboliquement comme celui qui est trompé.

⭐ Conseils d''utilisation

Qui reçoit les cornes ?

C'est la clé pour l'utiliser correctement ! La personne qui reçoit les cornes est celle qui est trompée. Le tricheur est celui qui met les cornes. Par exemple, 'Ana le puso los cuernos a Pablo' signifie 'Ana a trompé Pablo'.

Utiliser 'Tener' vs. 'Poner'

En lien avec le premier conseil, 'tener cuernos' (avoir des cornes) signifie que vous êtes celui qui est trompé. 'Poner los cuernos' (mettre les cornes) signifie que vous êtes celui qui trompe. C'est une différence subtile mais cruciale !

❌ Erreurs Courantes

Confondre les rôles

Erreur :Un apprenant pourrait dire : 'Él tiene cuernos', en essayant de dire 'Il est un tricheur'.

Correction : Cela signifie en réalité 'Il est trompé'. Pour dire qu'il est celui qui trompe, il faut dire : 'Él pone los cuernos' (Il trompe) ou 'Él le puso los cuernos a ella' (Il l'a trompée).

📚 Grammaire associée

Vous souhaitez comprendre la grammaire derrière cette expression ? Explorez ces leçons pour approfondir le sujet :

🌎 Où elle est utilisée

🇪🇸

Spain

Extrêmement courant et universellement compris.

🌎

Latin America

Universellement compris et très largement utilisé sur tout le continent. C'est l'une des expressions idiomatiques les plus standard de la langue espagnole.

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : Poner los cuernos

Question 1 sur 1

Si votre ami vous dit : 'Creo que mi novia me pone los cuernos', que soupçonne-t-il ?

Questions Fréquemment Posées

Est-ce que 'poner los cuernos' est une expression vulgaire ?

C'est informel et très direct, mais ce n'est généralement pas considéré comme vulgaire ou grossier. C'est couramment utilisé dans les conversations de tous les jours, dans les séries télévisées et les films. Cependant, le sujet lui-même est sensible, donc le contexte est important.

Peut-on l'utiliser pour une trahison non romantique, comme en affaires ?

Non, cette expression est exclusivement réservée à l'infidélité romantique. Pour une trahison en affaires ou entre amis, vous utiliseriez un autre mot comme 'traicionar' (trahir).