Inklingo

Costar un ojo de la cara

/kos-TAR oon OH-kho deh la KAH-rah/

Traduction littérale :Coûter un œil de la face
Ce que cela signifie vraiment :Être très cher.
Équivalents en français :
Coûter un bras et une jambeCoûter une fortunePayer le prix fort
Niveau :B1Registre :InformalFréquence :★★★★★

🎨 Sens littéral vs. figuré

💭 Littéral
Une représentation littérale de 'costar un ojo de la cara', montrant une personne donnant son propre œil comme paiement pour un article.

Littéralement, cela signifie 'coûter un œil de la face'.

Figuré
La signification figurative de 'costar un ojo de la cara', montrant une personne choquée par le prix élevé d'une voiture.

En réalité, cela signifie que quelque chose est extrêmement cher, comme 'coûter un bras et une jambe'.

📝 En Action

Ese coche nuevo debe costar un ojo de la cara.

B1

Cette nouvelle voiture doit coûter un bras et une jambe.

Quería ir de vacaciones a Japón, pero los vuelos cuestan un ojo de la cara.

B2

Je voulais partir en vacances au Japon, mais les vols ont coûté une fortune.

La reparación del ordenador me costó un ojo de la cara.

B2

Réparer l'ordinateur m'a coûté une fortune.

📜 Histoire et origine

L'histoire la plus populaire pour cette expression met en scène l'explorateur espagnol Diego de Almagro au XVIe siècle. Lors d'une expédition dans ce qui est aujourd'hui le Pérou, il aurait été touché par une flèche et aurait perdu un œil. Plus tard, en parlant au roi du coût élevé de ses conquêtes, il aurait fait remarquer que défendre les intérêts de la Cour lui avait 'coûté un œil de la face'. Le sacrifice personnel et vif est devenu une métaphore puissante pour tout prix extrêmement élevé.

⭐ Conseils d''utilisation

Souligner le prix élevé

Utilisez cette expression pour indiquer que quelque chose n'est pas seulement cher, mais extrêmement cher. Cela ajoute un ton dramatique, légèrement plaintif, parfait pour les conversations de tous les jours.

Accorder le verbe avec l'objet

Rappelez-vous que le verbe 'costar' change en fonction de l'objet. Pour une seule chose, utilisez 'cuesta' (présent) ou 'costó' (passé). Pour plus d'une chose, utilisez 'cuestan' ou 'costaron'. Contrairement au français où l'on dit souvent 'ça coûte', l'espagnol insiste sur le sujet (l'objet) qui coûte.

❌ Erreurs Courantes

Oublier 'de la cara'

Erreur :Parfois, les apprenants raccourcissent l'expression à 'cuesta un ojo'.

Correction : Bien que les gens puissent vous comprendre, l'idiome classique complet est 'costar un ojo de la cara'. Utiliser la phrase complète sonne plus naturel et ajoute la touche dramatique appropriée.

📚 Grammaire associée

Vous souhaitez comprendre la grammaire derrière cette expression ? Explorez ces leçons pour approfondir le sujet :

🌎 Où elle est utilisée

🇪🇸

Spain

Extrêmement courant et utilisé universellement.

🌎

Latin America

Extrêmement courant et universellement compris dans tous les pays.

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : Costar un ojo de la cara

Question 1 sur 1

Si votre ami dit 'La cena en ese restaurante cuesta un ojo de la cara', qu'est-ce qu'il veut dire ?

Questions Fréquemment Posées

Puis-je l'utiliser pour des services et pas seulement pour des objets physiques ?

Absolument ! Vous pouvez l'utiliser pour tout ce qui a un prix élevé, comme des vacances, un diplôme universitaire, des réparations automobiles ou des billets de concert. Par exemple, 'Arreglar el coche me costó un ojo de la cara' (Réparer la voiture m'a coûté un bras et une jambe).