Inklingo

A caballo regalado no le mires el diente

/ah kah-BAH-yoh reh-gah-LAH-doh noh leh MEE-rehs el DYEN-teh/

Traduction littérale :À cheval donné, ne regarde pas la dent.
Ce que cela signifie vraiment :Il ne faut pas être ingrat ou trouver à redire à quelque chose que l'on a reçu en cadeau ou comme faveur.
Équivalents en français :
À cheval donné, on ne regarde pas la brideQuand on est preneur, on ne doit pas être difficile
Niveau :B2Registre :NeutralFréquence :★★★★

🎨 Sens littéral vs. figuré

💭 Littéral
Une personne recevant un cheval en cadeau et inspectant impoliment ses dents, tandis que le donateur semble agacé.

Littéralement, cela signifie : 'N'examine pas la dent d'un cheval que l'on t'a offert'.

Figuré
Le sens figuré, montrant quelqu'un acceptant avec joie un cadeau fait main légèrement imparfait.

En pratique, cela signifie qu'il ne faut pas critiquer un cadeau ou une faveur.

Mots clés de cette expression :

📝 En Action

La camiseta que me dio mi tía no es de mi estilo, pero bueno, a caballo regalado no le mires el diente.

B2

Le t-shirt que ma tante m'a donné n'est pas vraiment mon style, mais tant pis, à cheval donné on ne regarde pas la bride.

El hotel gratuito que nos ofrecieron no era de cinco estrellas, pero a caballo regalado no le mires el diente.

B2

L'hôtel gratuit qu'ils nous ont proposé n'était pas cinq étoiles, mais quand on est preneur, on ne doit pas être difficile.

Mi amigo me prestó su viejo coche para el fin de semana. No tiene aire acondicionado, ¡pero a caballo regalado no le mires el diente!

B2

Mon ami m'a prêté sa vieille voiture pour le week-end. Elle n'a pas de climatisation, mais on ne va pas chipoter !

📜 Histoire et origine

Ce dicton provient de l'ancienne coutume très pratique du commerce de chevaux. L'âge et la santé d'un cheval peuvent être déterminés en examinant sa dentition. Un acheteur avisé inspecterait toujours la bouche d'un cheval avant d'acheter. Cependant, le faire pour un cheval reçu en cadeau serait incroyablement impoli – c'est comme essayer de calculer la valeur monétaire d'un présent juste devant la personne qui vous l'a offert. Le proverbe nous rappelle que la valeur d'un cadeau réside dans le geste, et non dans son prix.

⭐ Conseils d''utilisation

Pour tout cadeau ou faveur

Utilisez ce proverbe chaque fois que vous recevez quelque chose gratuitement, qu'il s'agisse d'un cadeau physique, d'un repas offert ou d'une faveur d'un ami. C'est la manière parfaite d'exprimer sa gratitude et de montrer que vous n'allez pas être difficile, même si ce n'est pas parfait.

Un rappel amical

Vous pouvez également l'utiliser pour rappeler gentiment à quelqu'un d'autre d'être reconnaissant. Si votre ami se plaint du billet de concert gratuit que vous lui avez trouvé parce que la vue n'est pas terrible, vous pourriez dire : '¡Oye, a caballo regalado...!' (Hé, un cheval offert... !) et il comprendra.

❌ Erreurs Courantes

Ne pas utiliser pour ce que vous avez payé

Erreur :Utiliser cette expression pour parler d'un produit défectueux ou d'un mauvais service que vous avez acheté. En français, contrairement à l'espagnol où la structure est plus directe, on pourrait être tenté de l'appliquer à un achat, mais ce n'est pas le cas.

Correction : Ce proverbe concerne strictement les choses que vous obtenez gratuitement. Si vous avez payé quelque chose, vous avez tout à fait le droit de 'regarder sa dent' et de vous plaindre s'il n'est pas conforme. Réservez cette phrase aux cadeaux et aux faveurs uniquement.

📚 Grammaire associée

🌎 Où elle est utilisée

🌍

Espagne

Extrêmement courant et universellement compris comme un proverbe classique.

🌍

Amérique Latine

Extrêmement courant et universellement compris dans tous les pays. C'est un élément fondamental de la langue espagnole.

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : A caballo regalado no le mires el diente

Question 1 sur 1

Votre ami vous donne un billet gratuit pour un concert, mais les sièges sont loin de la scène. Quelle est la pensée la plus appropriée pour exprimer votre gratitude malgré l'imperfection ?

Questions Fréquemment Posées

Puis-je utiliser cet idiome pour quelque chose qui n'est pas un cadeau physique ?

Oui, absolument ! Il peut être utilisé pour tout type de faveur, d'opportunité ou de gratuité. Par exemple, si un ami vous propose de vous emmener dans sa vieille voiture bruyante, ou si vous recevez un repas gratuit mais simple au restaurant, cet idiome convient parfaitement.