Inklingo

Hacer novillos

/ah-SEHR noh-BEE-yohs/

Traduction littérale :Faire des jeunes taureaux
Ce que cela signifie vraiment :Faire l'école buissonnière ou, moins couramment, sécher le travail.
Équivalents en français :
Faire l'école buissonnièreFaire l'école buissonnièreFaire l'école buissonnièreFaire l'école buissonnière
Niveau :B1Registre :InformalFréquence :★★★★

🎨 Sens littéral vs. figuré

💭 Littéral
Une représentation littérale de 'hacer novillos', montrant une personne sculptant de petites figurines de taureaux en argile.

Littéralement, l'expression signifie 'faire des jeunes taureaux'.

Figuré
La signification réelle de 'hacer novillos', montrant deux étudiants avec des sacs à dos s'amusant dans un parc au lieu d'être à l'école.

Mais cela signifie en réalité sécher les cours pour faire quelque chose d'amusant à la place.

Mots clés de cette expression :

📝 En Action

Cuando era joven, a veces hacía novillos para ir al cine con mis amigos.

B1

Quand j'étais jeune, je faisais parfois l'école buissonnière pour aller au cinéma avec mes amis.

¡No hagas novillos mañana! Tenemos un examen muy importante.

B1

Ne sèche pas les cours demain ! Nous avons un examen très important.

El jefe no está, así que decidimos hacer novillos por la tarde e ir a tomar algo.

B2

Le patron n'est pas là, alors nous avons décidé de sécher l'après-midi et d'aller boire un verre.

📜 Histoire et origine

Cette expression a un lien fascinant avec la tauromachie ! Un 'novillo' est un jeune taureau, et un apprenti torero est appelé un 'novillero'. L'histoire raconte que ces jeunes apprentis manquaient souvent leur travail quotidien ou leurs études pour se faufiler à la campagne afin de pratiquer leurs compétences avec les jeunes taureaux. Ils étaient donc littéralement en train de 'faire' ou de s'occuper de 'novillos' au lieu d'être là où ils étaient censés être.

⭐ Conseils d''utilisation

Principalement pour l'école

C'est l'expression classique pour sécher l'école. Bien que vous puissiez l'utiliser en plaisantant pour sécher le travail ou d'autres obligations, son usage principal concerne le monde des étudiants et des salles de classe. En français, 'faire l'école buissonnière' est l'équivalent direct.

Un peu nostalgique

Vous entendrez souvent les adultes utiliser 'hacer novillos' lorsqu'ils se remémorent leurs jours d'école rebelles. Cela a une connotation légèrement espiègle et nostalgique.

❌ Erreurs Courantes

Pas pour les situations sérieuses

Erreur :Utiliser 'hacer novillos' dans un rapport formel sur l'absentéisme chronique d'un élève.

Correction : 'Hacer novillos' est informel et léger. Pour les contextes sérieux ou officiels, vous utiliseriez des termes plus formels comme 'absentéisme scolaire' ou 'manquer les cours'.

📚 Grammaire associée

🌎 Où elle est utilisée

🌍

Espagne

Extrêmement courant et l'expression par défaut pour faire l'école buissonnière.

🌍

Amérique Latine

Cela pourrait être compris, mais ce n'est pas l'expression la plus courante. De nombreux pays ont leur propre argot populaire, comme 'irse de pinta' (Mexique), 'hacer la rata' (Argentine/Uruguay), ou 'hacer la cimarra' (Chili).

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : Hacer novillos

Question 1 sur 1

Si un étudiant en Espagne dit : 'Mañana voy a hacer novillos', que prévoit-il de faire ?

Questions Fréquemment Posées

'Hacer novillos' est-il une expression grossière ?

Pas du tout. C'est une expression informelle et familière qui convient parfaitement pour l'utiliser avec des amis, la famille ou des collègues dans un cadre décontracté. Elle porte souvent une connotation ludique ou espiègle.

Est-ce que je conjugue le verbe 'hacer' comme d'habitude ?

Oui, exactement ! 'Hacer' est la partie que vous modifiez pour adapter votre phrase. Par exemple : 'Yo hago novillos' (Je sèche les cours), 'Ellos hicieron novillos' (Ils ont séché les cours), '¡No hagas novillos!' (Ne sèche pas les cours !). La conjugaison suit les règles du verbe 'hacer' en espagnol.