Inklingo

Dar chance

/dar CHAN-seh/

Traduction littérale :Donner chance
Ce que cela signifie vraiment :Accorder à quelqu'un une opportunité, une pause, ou un peu d'espace/de temps.
Équivalents en français :
Donner une chance à quelqu'unAccorder un répit à quelqu'unLaisser un peu de mou à quelqu'unTenter le coup
Niveau :B1Registre :InformalFréquence :★★★★★

🎨 Sens littéral vs. figuré

💭 Littéral
Une représentation littérale de 'dar chance', montrant une personne tendant une orbe lumineuse représentant la 'chance' à une autre personne.

Littéralement, cela signifie 'donner chance'.

Figuré
La signification figurative de 'dar chance', montrant une personne demandant à un ami d'attendre un instant.

En pratique, cela signifie donner une opportunité, du temps ou un répit à quelqu'un.

Mots clés de cette expression :

📝 En Action

Por favor, dame chance de explicarte lo que pasó.

B1

S'il vous plaît, donnez-moi une chance d'expliquer ce qui s'est passé.

¡Dame chance! No me dejas pasar.

B1

Donnez-moi de l'espace ! Vous ne me laissez pas passer.

Creo que deberíamos darle chance a ese restaurante nuevo.

B2

Je pense que nous devrions tenter le coup avec ce nouveau restaurant.

📜 Histoire et origine

C'est un exemple fascinant de la façon dont les langues se mélangent ! Le mot 'chance' n'est pas d'origine espagnole ; c'est un 'anglicismo', un mot emprunté directement à l'anglais. Il est devenu incroyablement populaire en Amérique latine au cours du XXe siècle et fait désormais partie intégrante de l'espagnol informel quotidien là-bas. C'est un cas parfait où le 'Spanglish' devient la norme.

⭐ Conseils d''utilisation

Pas seulement pour les grandes opportunités

Bien que 'dar chance' puisse signifier donner une grande opportunité (comme un emploi), il est plus souvent utilisé pour des choses petites et quotidiennes. Utilisez-le pour demander un moment ('Dame chance, ya casi termino' – Laisse-moi une minute, j'ai presque fini), pour de l'espace physique ('Dame chance para pasar' – Laisse-moi passer), ou pour une seconde tentative.

Un favori latino-américain

Cette expression est une marque de fabrique de l'espagnol latino-américain. Si vous l'utilisez au Mexique, en Colombie ou dans de nombreux autres pays de la région, vous paraîtrez très naturel. En Espagne, on dirait presque toujours 'dar una oportunidad' à la place.

❌ Erreurs Courantes

L'utiliser dans des situations formelles

Erreur :Écrire 'Le solicito me dé chance para presentar mi propuesta' dans un e-mail professionnel formel.

Correction : 'Chance' est très informel. Dans l'écriture ou la parole formelle, tenez-vous-en à 'oportunidad'. La version correcte serait 'Le solicito me dé la oportunidad de presentar mi propuesta'.

🌎 Où elle est utilisée

🌎

Latin America

Extrêmement courant et largement utilisé dans la majeure partie du continent, en particulier au Mexique, en Amérique centrale et dans les Caraïbes. C'est un pilier de la parole quotidienne et informelle.

🇪🇸

Spain

Peu utilisé et sonne comme un emprunt étranger. Les locuteurs espagnols utiliseraient presque toujours 'dar una oportunidad' à la place.

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : Dar chance

Question 1 sur 1

Si votre ami dit '¡Dame chance !', que pourrait-il demander ?

Questions Fréquemment Posées

Utiliser 'chance' au lieu de 'oportunidad' est-il considéré comme un mauvais espagnol ?

Pas du tout, tant que vous êtes dans le bon contexte ! Dans l'espagnol parlé, informel et latino-américain, 'chance' est parfaitement correct et naturel. Dans les contextes formels ou en Espagne, 'oportunidad' est le meilleur choix.