Hablar por los codos
/ah-BLAR por los KOH-dohs/
🎨 Sens littéral vs. figuré

Littéralement, cela signifie 'parler par les coudes'.

En réalité, cela signifie être très bavard, comme un moulin à paroles.
Mots clés de cette expression :
📝 En Action
Mi tía Ana habla por los codos, no pude decir ni una palabra en toda la tarde.
B1Ma tante Ana parle sans arrêt ; je n'ai pas pu placer un mot de tout l'après-midi.
Cuando se pone nervioso, empieza a hablar por los codos sin parar.
B1Quand il est nerveux, il se met à parler sans s'arrêter.
¡Qué bien! Nos sentaron al lado de Carlos, que habla por los codos. La cena no será aburrida.
B2Super ! Ils nous ont assis à côté de Carlos, qui est un moulin à paroles. Le dîner ne sera pas ennuyeux.
📜 Histoire et origine
L'origine exacte est un peu mystérieuse, mais l'idée la plus populaire est visuelle. Imaginez quelqu'un de si bavard et animé qu'il ne parle pas seulement avec sa bouche, mais avec tout son corps ! Il gesticule tellement en parlant que c'est comme si ses coudes parlaient aussi. L'expression peint une image amusante de quelqu'un dont tout le corps, même ses articulations, est impliqué dans l'acte de parler sans s'arrêter.
⭐ Conseils d''utilisation
Décrire le moulin à paroles
Utilisez cette expression pour décrire quelqu'un de très bavard, souvent d'une manière amicale ou légèrement envahissante. C'est parfait pour décrire cet ami ou ce membre de la famille qui peut dominer une conversation sans mauvaise intention.
Souvent utilisé avec 'ser'
Bien que vous puissiez dire que quelqu'un 'habla por los codos' (parle par les coudes), il est très courant de dire que quelqu'un 'es de los que hablan por los codos' (fait partie de ceux qui parlent par les coudes) pour décrire cela comme un trait de personnalité.
❌ Erreurs Courantes
C'est une question de quantité, pas de qualité
Erreur : “Penser que cela signifie que quelqu'un parle avec éloquence ou sagesse.”
Correction : Cette expression ne concerne que la quantité de paroles, pas le contenu. Quelqu'un qui 'habla por los codos' parle beaucoup, mais ce qu'il dit peut être intéressant ou complètement absurde. L'accent est mis uniquement sur son bavardage.
📚 Grammaire associée
Vous souhaitez comprendre la grammaire derrière cette expression ? Explorez ces leçons pour approfondir le sujet :
🌎 Où elle est utilisée
Espagne
Extrêmement courant et utilisé quotidiennement dans toutes les régions.
Amérique Latine
Largement compris, mais peut être moins courant qu'en Espagne. Certains pays peuvent préférer la version plus longue 'hablar hasta por los codos' ou avoir leurs propres équivalents locaux comme 'hablar como una lora' (parler comme un perroquet).
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : Hablar por los codos
Question 1 sur 1
Si vous dites 'Mi amigo Juan habla por los codos', qu'est-ce que cela signifie ?
🏷️ Tags
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que dire 'hablar por los codos' à propos de quelqu'un est négatif ?
Pas nécessairement. Cela peut être neutre, voire affectueux, selon le ton. Vous pourriez le dire avec affection à propos d'un ami pétillant et énergique. Cependant, cela peut aussi être utilisé pour exprimer que quelqu'un est agaçant de par son bavardage et ne laisse pas les autres parler.

