Inklingo

Estar hasta las manos

/es-TAR AS-tah las MAH-nohs/

Traduction littérale :Être jusqu'aux mains
Ce que cela signifie vraiment :Être extrêmement occupé, submergé de travail, ou profondément impliqué dans une situation compliquée.
Équivalents en français :
Être jusqu'au couÊtre débordéAvoir les mains pleinesÊtre dans le pétrin
Niveau :B2Registre :InformalFréquence :★★★★

🎨 Sens littéral vs. figuré

💭 Littéral
Une représentation littérale et humoristique de 'estar hasta las manos', montrant une personne ensevelie sous une pile de quelque chose jusqu'aux mains.

Littéralement, cela signifie 'être jusqu'aux mains' dans quelque chose.

Figuré
La signification réelle de 'estar hasta las manos', montrant une personne stressée à un bureau submergée de travail.

En réalité, cela signifie que vous êtes complètement débordé par le travail ou profondément impliqué dans un problème.

📝 En Action

No puedo ir al cine, estoy hasta las manos con la mudanza.

B2

Je ne peux pas aller au cinéma, je suis débordé par le déménagement.

Mi jefe me pidió otro informe. ¡Ya estoy hasta las manos!

B2

Mon patron m'a demandé un autre rapport. Je suis déjà jusqu'au cou !

Intentó ayudar a su amigo a salir de una deuda y ahora él también está hasta las manos.

C1

Il a essayé d'aider son ami à sortir de la dette et maintenant il est aussi dans le pétrin.

📜 Histoire et origine

Cette expression peint une image très claire. Imaginez être coincé dans des sables mouvants ou de la boue si profonde que seules vos mains dépassent — vous êtes complètement submergé et impuissant. La phrase transfère cette image puissante d'être physiquement submergé à des situations impliquant le travail, les tâches ou les problèmes. C'est une métaphore physique d'être mentalement ou situationnellement 'noyé' dans quelque chose.

⭐ Conseils d''utilisation

Pour le travail ou pour les ennuis

Vous pouvez utiliser 'estar hasta las manos' de deux manières principales. La plus courante est de dire que vous êtes submergé de travail ou de corvées. La deuxième utilisation, légèrement plus sérieuse, est de dire que quelqu'un est profondément impliqué dans une situation compliquée ou mauvaise, comme un problème financier ou une relation désordonnée.

Utilisation avec 'con' ou 'en'

Pour spécifier ce avec quoi vous êtes occupé, vous ajouterez généralement 'con' (avec) pour les tâches ou 'en' (dans) pour les situations. Par exemple, 'Estoy hasta las manos con el proyecto' (Je suis débordé par le projet) ou 'Está hasta las manos en problemas' (Il est profondément dans les ennuis).

❌ Erreurs Courantes

Ne pas utiliser pour des actions physiques

Erreur :Utiliser cette expression pour décrire le fait d'avoir littéralement les mains pleines, comme porter des courses.

Correction : Cette expression est purement figurative. Si vous portez littéralement beaucoup de choses, vous diriez 'Tengo las manos ocupadas' ou 'Tengo las manos llenas'.

🌎 Où elle est utilisée

🌎

Latin America

Extrêmement courante et largement utilisée, surtout en Argentine, au Chili, en Uruguay et au Mexique. C'est l'une des façons les plus standard de dire que l'on est débordé.

🇪🇸

Spain

Elle est comprise, mais d'autres expressions comme 'estar hasta arriba' (être plein jusqu'en haut) ou 'estar hasta el cuello' (être jusqu'au cou) sont généralement plus courantes pour exprimer la même idée.

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : Estar hasta las manos

Question 1 sur 1

Si votre ami dit : 'No puedo hablar ahora, estoy hasta las manos', que veut-il dire ?

Questions Fréquemment Posées

Est-ce que 'estar hasta las manos' est une expression formelle ou informelle ?

C'est définitivement informel. Vous l'utiliseriez avec des collègues avec qui vous avez de bonnes relations, des amis et de la famille. Dans une présentation d'entreprise très formelle, vous pourriez choisir une phrase plus neutre comme 'tenemos una gran carga de trabajo' (nous avons une lourde charge de travail).