hasta
“hasta” signifie “jusqu'à” en espagnol. Il a 3 significations différentes selon le contexte:
jusqu'à, jusqu'à, jusqu'à

📝 En Action
La biblioteca está abierta hasta las ocho.
A1La bibliothèque est ouverte jusqu'à huit heures.
Caminamos hasta la playa.
A1Nous avons marché jusqu'à la plage.
El ascensor sube hasta el décimo piso.
A2L'ascenseur monte jusqu'au dixième étage.
Puedo contar hasta veinte en español.
A1Je peux compter jusqu'à vingt en espagnol.
même

📝 En Action
Todos vinieron a la fiesta, hasta mi jefe.
B1Tout le monde est venu à la fête, même mon patron.
Hasta un niño podría resolver este problema.
B1Même un enfant pourrait résoudre ce problème.
Limpié toda la casa, ¡hasta las ventanas!
B2J'ai nettoyé toute la maison, même les fenêtres !
À...

📝 En Action
Bueno, me voy. ¡Hasta luego!
A1Bon, je m'en vais. À plus tard !
Nos vemos en la escuela. ¡Hasta mañana!
A1On se voit à l'école. À demain !
Gracias por todo. ¡Hasta pronto!
A1Merci pour tout. À bientôt !
¡Hasta la próxima!
A2Jusqu'à la prochaine fois !
🔀 Commonly Confused With
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : hasta
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise 'hasta' pour signifier 'même' ?
📚 Plus de ressources
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Vient de l'ancien espagnol 'fasta', qui est lui-même une combinaison du mot arabe 'ḥattā' (jusqu'à) et de la préposition latine 'ad ista' (à ceci/cela). C'est un mélange fascinant d'influences latines et arabes sur la langue espagnole.
Première attestation : Around the 12th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'hasta' et 'a' quand on parle de destinations ?
Ils sont souvent interchangeables, mais il y a une subtile différence. 'Voy a la playa' énonce simplement votre destination ('Je vais à la plage'). 'Voy hasta la playa' insiste sur le trajet ou la distance parcourue ('Je vais *jusqu'à* la plage'). 'Hasta' met plus l'accent sur l'atteinte de la limite de votre voyage.
J'ai entendu quelqu'un au Mexique dire 'Cierran hasta las 5' pour dire 'Ils ouvrent à 5h'. Est-ce vrai ?
Oui, c'est un régionalisme célèbre au Mexique et dans certaines autres régions d'Amérique latine. Dans ce contexte spécifique, 'hasta' peut marquer le *début* d'une action, signifiant 'pas avant'. Donc 'No abrimos hasta las 10' signifie 'Nous ouvrons à 10h'. Cela peut être délicat, alors faites toujours attention au contexte ! Dans la majorité du monde hispanophone, cela signifie 'jusqu'à'.
Est-ce que 'hasta la vista' est une expression courante ?
Bien qu'elle ait été rendue célèbre mondialement par le film 'Terminator', ce n'est pas un adieu très courant au quotidien. Cela sonne un peu formel ou définitif, comme si vous ne vous attendiez pas à revoir la personne avant très longtemps. Pour les adieux quotidiens, il est beaucoup plus naturel de dire 'hasta luego', 'hasta pronto', ou 'nos vemos'.


