Comment dire "même" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “même” est “mismo” — utilisez "mismo" lorsque vous parlez d'identité ou de similitude entre deux choses ou personnes, comme dans « la même voiture » ou « le même jour »..
mismo
/mees-moh//ˈmizmo/

Exemples
Tenemos el mismo coche.
Nous avons la même voiture.
Ellas van a la misma escuela.
Elles vont à la même école.
Siempre cometemos los mismos errores.
Nous faisons toujours les mêmes erreurs.
Faire l'accord
'Mismo' change pour s'accorder avec la personne ou la chose qu'il décrit. Utilisez 'mismo' pour le masculin singulier, 'misma' pour le féminin singulier, 'mismos' pour le masculin pluriel, et 'mismas' pour le féminin pluriel.
Ordre des mots
Lorsqu'il signifie 'même', 'mismo' se place presque toujours avant le mot qu'il décrit, comme dans 'el mismo día' (le même jour).
Oublier de faire l'accord
Erreur : “Tenemos la mismo idea.”
Correction : Tenemos la misma idea. (Parce que 'idea' est féminin, vous devez utiliser 'misma'.)
incluso
/in-KLOO-soh//in'kluso/

Exemples
Todos vinieron a la fiesta, incluso mi abuela.
Tout le monde est venu à la fête, même ma grand-mère.
La tienda abre todos los días, incluso los domingos.
Le magasin est ouvert tous les jours, même le dimanche.
Incluso si llueve, saldremos a caminar.
Même s'il pleut, nous irons nous promener.
Ajouter la surprise ou l'emphase
Utilisez 'incluso' juste avant la personne, la chose ou la situation qui est surprenante. C'est comme dire : '...et vous n'allez pas le croire, mais ceci aussi !'.
Confondre 'incluso' et 'también'
Erreur : “Me gusta el rock y incluso el pop.”
Correction : Me gusta el rock y también el pop. Utilisez 'también' (aussi) pour les ajouts simples. Utilisez 'incluso' uniquement lorsque l'ajout est un peu surprenant ou va plus loin, comme 'Me gusta toda la música, incluso la clásica' (J'aime toute la musique, même la classique).
aun
/own//ˈaun/

Exemples
Aun los expertos se equivocan a veces.
Même les experts se trompent parfois.
Todos lo saben, aun los niños.
Tout le monde le sait, même les enfants.
Ni aun con tu ayuda pudo terminar.
Pas même avec ton aide il n'aurait pu finir.
Aun vs. Aún : L'accent décide de tout !
C'est l'une des règles d'orthographe les plus célèbres en espagnol ! 'Aun' (sans accent) signifie 'même' (even). Son cousin, 'aún' (avec un accent), signifie 'encore' ou 'toujours' (still/yet). Pensez à l'accent comme donnant à 'aún' une signification temporelle.
Mélanger 'aun' et 'aún'
Erreur : “Quiero ir a la fiesta, aun si no me invitaron.”
Correction : Ceci est correct ! Parce que vous pouvez dire 'même si on ne m'a pas invité', vous utilisez 'aun' sans accent. Une erreur courante serait d'écrire 'aún' ici.
Utiliser 'aun' pour 'encore/toujours'
Erreur : “Aun no he terminado la tarea.”
Correction : No he terminado aún. Quand vous voulez dire 'encore' ou 'toujours' (still/yet), vous avez besoin de l'accent. Un bon test est d'essayer de le remplacer par 'todavía'. Si 'todavía' convient, vous avez besoin de l'accent : 'aún'.
hasta
/AS-ta//ˈasta/

Exemples
Todos vinieron a la fiesta, hasta mi jefe.
Tout le monde est venu à la fête, même mon patron.
Hasta un niño podría resolver este problema.
Même un enfant pourrait résoudre ce problème.
Limpié toda la casa, ¡hasta las ventanas!
J'ai nettoyé toute la maison, même les fenêtres !
Utiliser 'Hasta' pour la surprise
Placez 'hasta' juste avant une personne ou une chose pour montrer que son implication est inattendue ou surprenante. Cela fonctionne exactement comme le mot français 'même'.
Ordre des mots
Erreur : “Un niño hasta podría resolverlo.”
Correction : Hasta un niño podría resolverlo. Pour obtenir le sens de 'même', 'hasta' vient presque toujours directement avant la chose ou la personne surprenante dont vous parlez.
igual
/ee-GWAL//iˈɣwal/

Exemples
Tú y yo tenemos la misma edad, somos iguales.
Toi et moi avons le même âge, nous sommes égaux.
Estos dos vestidos son casi iguales.
Ces deux robes sont presque identiques.
Todos los ciudadanos tienen iguales derechos.
Tous les citoyens ont des droits égaux.
Mettre au pluriel
Comme beaucoup d'adjectifs, 'igual' change pour les choses plurielles. Ajoutez '-es' pour parler de plus d'un article : el problema igual (le même problème), los problemas iguales (les mêmes problèmes).
Comparer avec 'a' ou 'que'
Quand vous dites que quelque chose est 'le même que' quelque chose d'autre, vous pouvez utiliser soit 'igual a' soit 'igual que'. Les deux sont très courants. Mi coche es igual al tuyo. ou Mi coche es igual que el tuyo.
'igual' vs. 'mismo'
Erreur : “Utiliser 'igual' quand vous voulez dire 'le tout même'.”
Correction : Utilisez `mismo/a` avant un nom pour signifier 'l'objet même' (`Vivimos en la misma casa` - Nous vivons dans la même maison). Utilisez `igual` pour dire que deux choses différentes se ressemblent (`Nuestras casas son iguales` - Nos maisons sont identiques).
incluido
/een-kloo-EE-doh//inˈklwiðo/

Exemples
Vinieron todos a la fiesta, incluido Juan.
Tout le monde est venu à la fête, y compris Juan.
Me gusta toda la fruta, incluido el mango.
J'aime tous les fruits, y compris la mangue.
Le rôle de 'Connecteur'
Lorsqu'il est utilisé pour signifier 'including' (y compris), le mot reste souvent 'incluido' quelle que soit la nature de ce qui suit, bien que certains locuteurs préfèrent l'accorder au nom, comme on le ferait avec 'y compris' ou 'notamment' en français.
propio
/pro-pyo//ˈpɾo.pjo/

Exemples
El propio presidente anunció la noticia.
Le président lui-même a annoncé la nouvelle.
La solución se encuentra en el propio problema.
La solution se trouve dans le problème lui-même.
Lo vi con mis propios ojos.
Je l'ai vu de mes propres (mêmes) yeux.
La position est primordiale
Pour ce sens, 'propio' se place avant le nom qu'il décrit. Comparez : 'el propio director' (le directeur lui-même) contre 'el director propio' (le directeur approprié). La position change complètement le sens.
todavía
toh-dah-BEE-ah/toðaˈβia/

Exemples
Es una casa hermosa, y todavía mejor, tiene piscina.
C'est une belle maison, et mieux encore, elle a une piscine.
Es una casa hermosa, y todavia mejor, tiene piscina.
C'est une belle maison, et mieux encore, elle a une piscine.
Estaba cansado, pero todavia tenía que terminar el informe.
Il était fatigué, mais néanmoins, il devait finir le rapport.
Emphase vs. Temps
Quand 'todavia' signifie 'même' ou 'néanmoins', il relie souvent deux idées contrastées, plutôt que de se concentrer sur la continuation du temps.
Confusion entre "incluso", "aun" et "hasta"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.







