Inklingo

Cortar el bacalao

/kor-TAR el bah-kah-LAH-oh/

Traduction littérale :Couper la morue.
Ce que cela signifie vraiment :Être aux commandes, décider de tout, ou être le chef d'une situation.
Équivalents en français :
Donner le tonTenir les rênesÊtre le chefPorter la culotte
Niveau :B2Registre :InformalFréquence :★★★★

🎨 Sens littéral vs. figuré

💭 Littéral
Une représentation littérale et humoristique de 'cortar el bacalao', montrant une personne tranchant sérieusement une grande morue séchée.

Littéralement, cette expression signifie 'couper la morue'.

Figuré
La signification figurative de 'cortar el bacalao', montrant une personne confiante dirigeant une discussion familiale.

En pratique, cela signifie être celui qui détient l'autorité, la personne qui 'donne le ton'.

Mots clés de cette expression :

📝 En Action

En esta casa, mi abuela es la que corta el bacalao.

B2

Dans cette maison, c'est ma grand-mère qui tient les rênes.

No me preguntes a mí, pregúntale al jefe. Él es quien corta el bacalao aquí.

B2

Ne me demande pas, demande au patron. C'est lui qui mène la danse ici.

Desde que ascendieron a Laura, está claro que ella corta el bacalao en el departamento.

B2

Depuis que Laura a été promue, il est clair que c'est elle qui décide au département.

📜 Histoire et origine

Cette expression vient d'une époque où la morue séchée et salée ('bacalao') était un aliment très important et précieux, surtout dans les endroits éloignés de la mer. Dans les familles, les magasins généraux ou même sur les bateaux, la personne qui avait l'autorité — généralement le père de famille ou le propriétaire du magasin — était celle qui avait le privilège de couper et de distribuer la précieuse morue. Ce simple acte de trancher le poisson symbolisait son pouvoir et son contrôle sur les ressources, ainsi 'couper la morue' est devenu synonyme d'être le chef.

⭐ Conseils d''utilisation

Identifier le leader

Utilisez cette phrase pour désigner qui détient le vrai pouvoir ou l'autorité dans n'importe quel groupe, que ce soit une famille, un groupe d'amis ou un bureau. Il s'agit de savoir qui prend les décisions finales.

L'utiliser avec 'Quien'

Il est très courant de structurer la phrase ainsi : '[Personne] es quien corta el bacalao' (Untel est celui qui mène la danse). Cela identifie clairement le leader.

❌ Erreurs Courantes

Pas seulement pour les hommes

Erreur :Penser que l'expression ne peut s'appliquer qu'à un chef masculin, à l'instar de l'idée démodée de 'l'homme de la maison'.

Correction : Cette expression est totalement neutre en termes de genre. Vous pouvez dire 'ella corta el bacalao' aussi facilement que 'él corta el bacalao'. Cela fait référence à la personne qui a l'autorité, quel que soit son sexe.

La confondre avec la cuisine

Erreur :Utiliser l'expression lorsque vous parlez littéralement de la préparation de nourriture.

Correction : Bien que l'on puisse littéralement 'couper de la morue' dans la cuisine, cette phrase est utilisée au sens figuré dans 99 % des cas. Si vous dites 'Mi padre corta el bacalao', tout le monde supposera que vous voulez dire qu'il est le patron, et non qu'il prépare le dîner.

🌎 Où elle est utilisée

🇪🇸

Spain

Extrêmement courante et largement comprise dans toutes les régions.

🌎

Latin America

Elle est comprise dans certains pays, mais elle est beaucoup moins courante qu'en Espagne. Les gens sont plus susceptibles d'utiliser d'autres expressions comme 'llevar los pantalones' (porter la culotte) ou 'ser el que manda' (être celui qui commande).

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : Cortar el bacalao

Question 1 sur 1

Si votre collègue dit : 'En esta reunión, Sofía es la que corta el bacalao', que veut-il dire ?

Questions Fréquemment Posées

'Cortar el bacalao' est-il une expression formelle ou informelle ?

C'est définitivement informel. Vous l'utiliseriez dans des conversations quotidiennes avec des amis, la famille ou des collègues que vous connaissez bien. Vous ne l'écririez probablement pas dans un rapport d'activité formel ou un article universitaire.