Inklingo

El que mucho abarca, poco aprieta

/el keh MOO-choh ah-BAR-kah, POH-koh ah-PREE-eh-tah/

Traduction littérale :Celui qui embrasse beaucoup, serre peu.
Ce que cela signifie vraiment :Si vous essayez de faire trop de choses à la fois, vous ne réussirez aucune d'entre elles correctement. C'est un avertissement contre le fait de trop s'engager.
Équivalents en français :
Ne pas vouloir le beurre et l'argent du beurreVouloir être partout à la foisS'éparpiller
Niveau :B2Registre :NeutralFréquence :★★★★

🎨 Sens littéral vs. figuré

💭 Littéral
Une représentation littérale montrant une personne essayant de serrer dans ses bras une énorme pile d'objets et les laissant tomber parce que ses bras ne peuvent pas faire le tour.

Littéralement, cela signifie : « Celui qui embrasse beaucoup, serre peu ».

Figuré
La signification figurative, montrant une personne stressée jonglant avec plusieurs tâches sur un bureau et échouant à toutes.

Cela signifie que si vous essayez de faire trop de choses à la fois, vous ne les ferez pas bien.

📝 En Action

Intenté estudiar para tres exámenes y trabajar a la vez. Al final, no me fue bien en ninguno. El que mucho abarca, poco aprieta.

B2

J'ai essayé d'étudier pour trois examens et de travailler en même temps. Au final, je n'ai réussi aucun d'eux. J'ai voulu trop en faire.

El nuevo gerente quiere cambiar el marketing, las ventas y la producción a la vez. Me temo que el que mucho abarca, poco aprieta.

B2

Le nouveau directeur veut changer le marketing, les ventes et la production tout en même temps. J'ai peur qu'il ne s'éparpille trop.

📜 Histoire et origine

C'est un proverbe espagnol classique, ou 'refrán', qui provient d'une sagesse simple et quotidienne. Imaginez un agriculteur essayant de porter une énorme brassée de bois de chauffage ou de foin. S'il essaie d''abarcar' (embrasser ou englober) trop à la fois, sa prise ('apretar' signifie serrer ou agripper) sera faible, et il finira par laisser tomber la majeure partie. Cette expression prend cette image très physique et sensée et l'applique à n'importe quelle tâche de la vie, des projets de travail aux objectifs personnels.

⭐ Conseils d''utilisation

Un avertissement amical

Utilisez ce proverbe pour donner un conseil ou commenter une situation où quelqu'un (y compris vous-même !) assume trop de responsabilités. C'est une manière sage et courante de dire : 'Il vaut mieux se concentrer sur quelques choses et bien les faire'.

Utilisez la phrase complète

Contrairement à certaines expressions idiomatiques dont on peut utiliser seulement une partie, celle-ci est presque toujours prononcée dans sa forme complète. Elle fonctionne comme une observation autonome.

❌ Erreurs Courantes

Ce n'est pas une question de paresse

Erreur :Penser que cette expression idiomatique est une excuse pour ne pas travailler dur ou pour être paresseux.

Correction : Ce dicton ne concerne pas l'évitement du travail ; il concerne l'efficacité du travail. Il critique l'inefficacité qui découle d'un manque de concentration, et non d'un manque d'effort. En fait, il est souvent appliqué aux personnes qui essaient de travailler trop dur sur trop de choses.

🌎 Où elle est utilisée

🌍

Espagne

Extrêmement courant et utilisé par toutes les générations. C'est une pierre angulaire du 'refranero' espagnol (recueil de proverbes).

🌍

Amérique Latine

Universellement compris et largement utilisé à travers tout le continent, du Mexique à l'Argentine. C'est un élément fondamental de la sagesse culturelle partagée.

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : El que mucho abarca, poco aprieta

Question 1 sur 1

Votre ami démarre une nouvelle entreprise, apprend le japonais et s'entraîne pour un marathon en même temps. Quel conseil pourriez-vous lui donner en utilisant un proverbe espagnol ?

Questions Fréquemment Posées

Est-ce que 'El que mucho abarca, poco aprieta' est une expression formelle ou informelle ?

Elle est considérée comme neutre. Parce que c'est un proverbe traditionnel, il peut être utilisé dans presque toutes les situations, d'une conversation décontractée entre amis à une discussion plus formelle au travail, sans paraître déplacé. Il véhicule une sagesse intemporelle.

Puis-je utiliser cette expression pour parler de moi-même ?

Absolument ! Il est très courant de l'utiliser de manière autocritique. Par exemple, vous pourriez dire : 'Uf, tengo que dejar uno de mis proyectos. El que mucho abarca, poco aprieta.' (Ouf, je dois abandonner un de mes projets. Je m'éparpille.)