Estar como una cabra
/es-TAR KOH-moh OO-nah KAH-brah/
🎨 Sens littéral vs. figuré

Littéralement, cela signifie 'être comme une chèvre'.

En réalité, cela signifie que quelqu'un agit de manière folle, sauvage ou de façon charmante et excentrique.
Mots clés de cette expression :
📝 En Action
Mi abuela se fue a nadar al mar en pleno invierno. ¡Está como una cabra!
B1Ma grand-mère est allée nager dans la mer au milieu de l'hiver. Elle est dingue !
Dejaste tu trabajo para convertirte en payaso de circo... Tienes que estar como una cabra.
B2Tu as quitté ton travail pour devenir clown de cirque... Tu dois être fou.
No le hagas caso, hoy está como una cabra y no para de decir tonterías.
B2Ne fais pas attention à lui, il est dérangé aujourd'hui et n'arrête pas de dire des bêtises.
📜 Histoire et origine
Cette expression vient de l'observation du comportement des chèvres. Elles sont connues pour leurs mouvements énergiques, imprévisibles et sautillants, bondissant souvent sans raison apparente. Une autre histoire suggère qu'elle vient de la façon dont une mère chèvre agit lorsqu'elle est séparée de son petit ('cabrito')—elle court frénétiquement, bêle et semble 'folle' jusqu'à ce qu'elle le retrouve. L'image de ce comportement sauvage et indompté est devenue une manière parfaite de décrire une personne agissant de la même manière.
⭐ Conseils d''utilisation
Affectueux ou Critique ?
Cette expression peut être utilisée affectueusement pour quelqu'un d'excentrique ou de drôle ('Mi amigo está como una cabra, siempre me hace reír'), ou elle peut être utilisée de manière plus critique pour quelqu'un qui agit de manière véritablement irrationnelle. Votre ton de voix fait toute la différence !
Toujours Utiliser 'Estar'
L'expression est toujours 'ESTAR como una cabra'. Vous utilisez 'estar' parce que vous décrivez un état temporaire ou un comportement caractéristique, et non une identité permanente et définissante. Utiliser 'ser' sonnerait très étrange pour un locuteur natif.
❌ Erreurs Courantes
Ne pas utiliser pour une maladie mentale grave
Erreur : “Utiliser cette expression pour décrire quelqu'un souffrant d'une maladie mentale diagnostiquée.”
Correction : C'est un terme très informel et familier pour dire 'agir comme un fou' ou être excentrique. Il n'est pas approprié pour des discussions sérieuses sur la santé mentale. Dans ces situations, il est préférable d'utiliser un langage plus précis et respectueux.
📚 Grammaire associée
Vous souhaitez comprendre la grammaire derrière cette expression ? Explorez ces leçons pour approfondir le sujet :
🌎 Où elle est utilisée
Espagne
Extrêmement courant et utilisé par des personnes de tous âges. C'est une pierre angulaire de l'espagnol informel et quotidien.
Amérique Latine
Largement compris dans la plupart des pays, mais souvent moins courant qu'en Espagne. De nombreux pays ont leurs propres équivalents locaux, bien que 'estar loco/a como una cabra' soit également fréquemment entendu.
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : Estar como una cabra
Question 1 sur 1
Si votre ami dit '¡Estás como una cabra!' après que vous ayez suggéré une idée folle, que veut-il dire ?
🏷️ Tags
Questions Fréquemment Posées
Puis-je utiliser 'estar como un cabro' pour un homme ?
Oui, absolument. Bien que 'cabra' (chèvre femelle) soit la forme la plus courante pour tout le monde, vous pouvez certainement dire 'está como un cabro' pour désigner spécifiquement un homme. Les deux sont parfaitement compris.
Cette expression est-elle offensante ?
Généralement, non. C'est une expression très légère et informelle. Cependant, comme tout commentaire sur le comportement de quelqu'un, le contexte et votre relation avec la personne comptent. Entre amis, c'est presque toujours pris comme une plaisanterie.


