Expressions espagnoles sur le travail et les affaires
Maîtrisez 20 expressions espagnoles authentiques sur travail & affaires avec significations, exemples et conseils de prononciation
Comprendre les expressions idiomatiques espagnoles sur Travail & Affaires
Les expressions espagnoles sur le travail et les affaires expriment les situations professionnelles, les dynamiques du lieu de travail et les activités commerciales. De "echar el resto" (donner le meilleur de soi au travail) à "ponerse las pilas" (se motiver), ces expressions aident les locuteurs espagnols à naviguer dans les environnements professionnels avec un langage culturellement approprié qui équilibre formalité et camaraderie.
Quand utiliser ces expressions
Les expressions sur le travail sont utilisées dans les contextes professionnels, pour discuter de carrières, décrire l'éthique du travail, négocier des affaires ou parler de situations au travail. Elles apparaissent dans les réunions, le réseautage, les discussions sur l'emploi et la correspondance professionnelle.
Conseils d'apprentissage pour les expressions Travail & Affaires
- Apprenez les expressions formelles vs informelles sur le travail — le registre compte dans les affaires
- Entraînez-vous aux expressions pour les situations courantes au travail : réunions, délais, projets
- Comprenez les différences régionales de culture d'entreprise dans les pays hispanophones
- Remarquez que certaines expressions sur le travail servent aussi d'expressions générales sur l'effort
Expressions Travail & Affaires les plus courantes
Commencez par ces expressions à haute fréquence utilisées quotidiennement par les locuteurs natifs

Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta
★★★★★Littéral : "Quand le chat n'est pas là, les souris font la fête."
Signification : Quand la personne responsable est absente, les gens font ce qu'ils veulent, assouplissent les règles ou se comportent mal.

Hacer la pelota
★★★★★Littéral : "Faire le ballon"
Signification : Flatter quelqu'un pour gagner ses faveurs ; cirer les pompes de quelqu'un.

Ponerse las pilas
★★★★★Littéral : "Se mettre les piles."
Signification : Reprendre de l'énergie, se ressaisir, ou commencer à travailler avec plus de concentration et d'effort.
Liste complète des expressions Travail & Affaires

A ojo de buen cubero
"Par l'œil d'un bon tonnelier."
Estimer ou calculer quelque chose approximativement, sans mesures précises, mais avec un certain degré de compétence ou d'expérience.

Abrir el paraguas
"Ouvrir le parapluie"
Prétexter des excuses ou prendre des précautions à l'avance pour éviter d'être blâmé ou d'avoir des problèmes à l'avenir.

Bajar la persiana
"Baisser le volet"
Fermer définitivement un commerce ; faire faillite.

Cada maestrito con su librito
"Chaque petit professeur avec son petit livre."
Chacun a sa propre manière unique de faire les choses, ses propres méthodes ou ses propres opinions basées sur son expérience.

Carne de cañón
"Viande de canon"
Personnes considérées comme sacrifiables, en particulier des soldats ou des travailleurs de bas niveau envoyés dans une situation dangereuse ou désespérée sans grand souci de leur survie ou de leur bien-être.

Cortar el bacalao
"Couper la morue."
Être aux commandes, décider de tout, ou être le chef d'une situation.

Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta
"Quand le chat n'est pas là, les souris font la fête."
Quand la personne responsable est absente, les gens font ce qu'ils veulent, assouplissent les règles ou se comportent mal.

El que mucho abarca, poco aprieta
"Celui qui embrasse beaucoup, serre peu."
Si vous essayez de faire trop de choses à la fois, vous ne réussirez aucune d'entre elles correctement. C'est un avertissement contre le fait de trop s'engager.

Estar hasta las manos
"Être jusqu'aux mains"
Être extrêmement occupé, submergé de travail, ou profondément impliqué dans une situation compliquée.

Hacer buena letra
"Faire bonne écriture / Avoir une belle écriture"
Se comporter de manière exemplaire pour faire bonne impression ou gagner les faveurs de quelqu'un, surtout une personne en position d'autorité.

Hacer el agosto
"Faire le mois d'août"
Gagner beaucoup d'argent rapidement, souvent en profitant d'une situation particulière ; faire un carton.

Hacer la cama
"Faire le lit"
Monter un coup contre quelqu'un ; piéger quelqu'un pour un crime ou une faute.

Hacer la pelota
"Faire le ballon"
Flatter quelqu'un pour gagner ses faveurs ; cirer les pompes de quelqu'un.

Meter la mula
"Mettre la mule dedans"
Tromper quelqu'un, mentir, ou faire passer quelque chose de mauvaise qualité pour de la bonne marchandise ; escroquer ou duper.

Mover los hilos
"Bouger les ficelles."
Tirer les ficelles ; contrôler une situation ou des personnes en coulisses, souvent secrètement.

Parar la olla
"Arrêter la marmite."
Gagner assez d'argent pour vivre ; subvenir à ses besoins ou à ceux de sa famille ; joindre les deux bouts.

Poner los puntos sobre las íes
"Mettre les points sur les i"
Clarifier une situation, être très précis et ne laisser aucune place à l'ambiguïté ou au malentendu.

Ponerse las pilas
"Se mettre les piles."
Reprendre de l'énergie, se ressaisir, ou commencer à travailler avec plus de concentration et d'effort.

Quedar en el tintero
"Rester dans le encrier"
Être omis, non dit, ou oublié, souvent involontairement.

Quien mucho abarca poco aprieta
"Celui qui embrasse beaucoup, serre peu."
Essayer de faire trop de choses à la fois fera qu'aucune d'entre elles ne sera bien faite. C'est un avertissement concernant le manque de concentration.
Questions fréquemment posées sur les expressions espagnoles de Travail & Affaires
Quelles sont les expressions essentielles sur le travail et les affaires en espagnol?
Les expressions essentielles sur le travail en espagnol incluent "ponerse las pilas" (se motiver), "echar el resto" (donner le meilleur de soi), "ir sobre ruedas" (aller comme sur des roulettes), "estar hasta el cuello" (être débordé), "cerrar un trato" (conclure un accord) et "trabajar codo con codo" (travailler coude à coude). Elles sont courantes dans les contextes professionnels.
Quel degré de formalité faut-il adopter en espagnol des affaires?
Le langage des affaires en espagnol varie selon le pays et la situation. L'Espagne tend vers une culture d'entreprise plus informelle que les pays d'Amérique latine. Bien que les expressions idiomatiques ajoutent de la couleur, maintenez un niveau de formalité approprié. Commencez par le formel ("usted") et suivez l'exemple de vos interlocuteurs. Les expressions idiomatiques fonctionnent mieux une fois le rapport établi.
Vous avez d''autres questions sur l''apprentissage des expressions idiomatiques espagnoles ? Parcourez notre guide complet des expressions idiomatiques.
Parcourir toutes les catégories d''expressions idiomatiques espagnoles
Prêt à maîtriser plus d''expressions idiomatiques espagnoles ?
Explorez notre collection complète de 20+ expressions idiomatiques espagnoles organisées par catégorie, niveau de difficulté et usage régional. Parfait pour les apprenants de niveau intermédiaire à avancé.
Voir toutes les expressions idiomatiques espagnoles →