Inklingo

Mover los hilos

/moh-BER lohs EE-lohs/

Traduction littérale :Bouger les ficelles.
Ce que cela signifie vraiment :Tirer les ficelles ; contrôler une situation ou des personnes en coulisses, souvent secrètement.
Équivalents en français :
Tirer les ficellesTenir les rênesÊtre le maître des marionnettes
Niveau :B2Registre :NeutralFréquence :★★★★

🎨 Sens littéral vs. figuré

💭 Littéral
Une représentation littérale de 'mover los hilos', montrant une paire de mains déplaçant et démêlant un ensemble de fils.

Littéralement, cela signifie « bouger les ficelles ».

Figuré
Le sens figuré de 'mover los hilos', montrant une personne contrôlant secrètement d'autres comme un marionnettiste.

En réalité, cela signifie contrôler les personnes ou les événements depuis les coulisses.

Mots clés de cette expression :

📝 En Action

Aunque el presidente es la cara pública, todos saben que es su asesor quien realmente mueve los hilos.

B2

Bien que le président soit la figure publique, tout le monde sait que c'est son conseiller qui tire vraiment les ficelles.

Se sospecha que un grupo de inversores está moviendo los hilos para cambiar la dirección de la empresa.

C1

On soupçonne qu'un groupe d'investisseurs tire les ficelles pour changer la direction de l'entreprise.

📜 Histoire et origine

Cette expression vient directement du monde de la marionnette et du théâtre de marionnettes. Un marionnettiste, caché du public, « mueve los hilos » (bouge les ficelles) pour contrôler les marionnettes sur scène, les faisant jouer l'histoire. L'expression a été adoptée pour décrire toute situation où quelqu'un exerce une influence ou un contrôle caché sur des personnes ou des événements, tout comme un maître des marionnettes.

⭐ Conseils d''utilisation

Contrôle en coulisses

Utilisez 'mover los hilos' pour parler de quelqu'un qui détient le vrai pouvoir dans une situation mais n'est pas le leader officiel. Cela implique souvent un peu de secret, de stratégie ou de manipulation.

❌ Erreurs Courantes

Pas pour les ordres directs

Erreur :Utiliser 'mover los hilos' lorsqu'une personne donne des ordres directs et ouverts.

Correction : Cette expression est destinée au contrôle *indirect* ou *secret*. Si un patron dit ouvertement à ses employés quoi faire, il est en train de 'dar órdenes' (donner des ordres), et non de 'mover los hilos'.

🌎 Où elle est utilisée

🇪🇸

Spain

Extrêmement courant dans tous les contextes, de la politique aux ragots de bureau.

🌎

Latin America

Largement compris et utilisé dans la majeure partie de l'Amérique latine avec la même signification.

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : Mover los hilos

Question 1 sur 1

Si quelqu'un 'mueve los hilos' dans une entreprise, quel est son rôle ?

Questions Fréquemment Posées

Est-ce que 'mover los hilos' a toujours une connotation négative ?

Pas toujours, mais souvent oui. Parce que cela implique le secret et la manipulation, cela peut avoir une connotation négative de quelqu'un qui est contrôlant ou malhonnête. Cependant, cela peut aussi être utilisé de manière plus neutre pour simplement décrire qui détient la véritable influence.