No te hagas el pato
/noh teh AH-gahs el PAH-toh/
🎨 Sens littéral vs. figuré

Littéralement, cela signifie « ne te fais pas le canard ».

En réalité, cela signifie « faire l'innocent » pour éviter une responsabilité.
Mots clés de cette expression :
📝 En Action
Le pedí que me ayudara a limpiar, pero se hizo el pato y siguió viendo la tele.
B2Je lui ai demandé de m'aider à nettoyer, mais il a fait l'innocent et a continué à regarder la télé.
No te hagas el pato, sé perfectamente que escuchaste lo que te dije.
B2Ne fais pas semblant de ne rien comprendre, je sais très bien que tu as entendu ce que j'ai dit.
Cada vez que hablamos de dinero, mi socio se hace el pato.
B2Chaque fois que nous parlons d'argent, mon associé fait semblant de ne rien savoir.
📜 Histoire et origine
Cette expression vient probablement de l'observation des canards. Lorsqu'un canard sent un danger ou veut éviter quelque chose, il peut plonger rapidement sous l'eau. Pour un observateur à la surface, le canard semble avoir simplement disparu, ignorant la menace. Quelqu'un qui « se hace el pato » fait la même chose : il essaie d'ignorer une situation ou une responsabilité en prétendant qu'elle n'existe pas, tout comme le canard qui plonge pour s'échapper.
⭐ Conseils d''utilisation
Interpeller quelqu'un
C'est une excellente expression à utiliser lorsque vous savez que quelqu'un fait semblant de ne pas comprendre ou vous ignore volontairement. C'est une manière directe et informelle de dire : « Je vois ce que tu fais ! »
La forme change selon la personne
L'expression change en fonction de la personne. Par exemple : « Yo me hago el pato » (Je fais l'innocent), « Él se hace el pato » (Il fait l'innocent). On peut aussi dire « hacerse la pata » pour une femme.
❌ Erreurs Courantes
Confusion avec 'Pagar el Pato'
Erreur : “Confondre cette expression avec « pagar el pato », qui sonne de manière similaire mais a une signification complètement différente.”
Correction : « Hacerse el pato » signifie faire l'innocent. « Pagar el pato » signifie prendre la faute injustement pour quelque chose, être le bouc émissaire. Le canard a une vie difficile dans les expressions espagnoles !
📚 Grammaire associée
Vous souhaitez comprendre la grammaire derrière cette expression ? Explorez ces leçons pour approfondir le sujet :
🌎 Où elle est utilisée
Espagne
Très courant et largement utilisé dans tout le pays.
Amérique Latine
Extrêmement courant dans de nombreux pays comme l'Argentine, le Chili, le Pérou et le Mexique. D'autres expressions similaires existent, comme « hacerse el sueco » ou « hacerse el loco », mais « hacerse el pato » est largement compris.
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : No te hagas el pato
Question 1 sur 1
Si votre colocataire « se hace el pato » lorsque vous mentionnez la vaisselle sale, que fait-il ?
🏷️ Tags
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que « hacerse el pato » est une accusation forte ou grossière ?
C'est informel et exprime de l'agacement, mais ce n'est pas considéré comme une insulte grave. Vous l'utiliseriez avec des amis, de la famille ou des collègues que vous connaissez bien lorsque vous êtes frustré qu'ils évitent quelque chose.
Puis-je utiliser cette phrase pour moi-même ?
Oui, vous le pouvez. Par exemple, vous pourriez dire : « Cuando mi jefe preguntó por voluntarios, me hice el pato » (Quand mon patron a demandé des volontaires, j'ai fait l'innocent). C'est une manière humoristique d'admettre que vous évitiez du travail supplémentaire.

