Inklingo

Hacerse perdiz

/ah-SEHR-seh per-DEETH/

Traduction littérale :Se faire perdrix.
Ce que cela signifie vraiment :Disparaître, s'éclipser ou se rendre invisible, surtout pour éviter une responsabilité ou une situation désagréable.
Équivalents en français :
Se rendre invisibleFaire un numéro de prestidigitationSe faire discretFaire l'absent
Niveau :B2Registre :InformalFréquence :★★★☆☆

🎨 Sens littéral vs. figuré

💭 Littéral
Une représentation littérale et humoristique de 'hacerse perdiz', montrant une personne se transformant magiquement en oiseau perdrix.

Littéralement, cela signifie 'se faire perdrix'.

Figuré
Le sens réel de 'hacerse perdiz', montrant quelqu'un quittant furtivement une pièce où d'autres sont sur le point de faire des corvées.

En pratique, cela signifie disparaître ou se rendre invisible pour éviter quelque chose.

Mots clés de cette expression :

📝 En Action

Cuando llegó el momento de pagar la cuenta, Juan se hizo perdiz.

B2

Quand ce fut l'heure de payer l'addition, Juan s'est fait perdrix.

Le pedí que me ayudara con la mudanza, pero se hizo perdiz y no contestó mis llamadas.

B2

Je lui ai demandé de m'aider pour le déménagement, mais il a fait l'absent et n'a pas répondu à mes appels.

📜 Histoire et origine

Cette expression vient du monde de la chasse. Les perdrix sont célèbres pour leur capacité à se cacher et à se camoufler dans les buissons et les hautes herbes dès qu'elles sentent un danger. Un chasseur peut en apercevoir une, mais s'il détourne le regard une seconde, l'oiseau semble avoir disparu. Donc, 'se faire perdrix', c'est copier la tactique de survie astucieuse de cet oiseau : disparaître rapidement pour éviter d'être 'attrapé' pour une tâche ou une responsabilité.

⭐ Conseils d''utilisation

Pour les disparitions intentionnelles

Utilisez cette expression lorsqu'une personne disparaît délibérément pour éviter de faire un travail, de payer quelque chose ou d'affronter une conversation difficile. Cela a une connotation légèrement sournoise ou espiègle.

Retenez le 'se'

C'est un verbe 'réfléchi', ce qui signifie simplement que l'action est faite sur soi-même. Vous devez changer la partie 'se' pour qu'elle corresponde à la personne dont vous parlez : 'Yo me hago perdiz' (Je me fais discret), 'Tú te haces perdiz' (Tu te fais discret), etc. En français, on dirait plutôt 'Je me sauve' ou 'Je me fais la malle'.

❌ Erreurs Courantes

Ne pas l'utiliser pour quelqu'un qui est réellement perdu

Erreur :L'utiliser pour quelqu'un qui s'est accidentellement perdu, comme 'El niño se hizo perdiz en el centro comercial.'

Correction : Cette expression implique que la personne a choisi de disparaître. Pour quelqu'un qui est réellement perdu, vous devriez dire 'se perdió' (s'est perdu). 'Hacerse perdiz' est toujours intentionnel.

🌎 Où elle est utilisée

🌍

Espagne

Très courant et largement utilisé dans la conversation informelle de tous les jours.

🌍

Amérique Latine

C'est compris dans de nombreux pays, notamment en Argentine et au Chili, mais d'autres expressions locales sont souvent plus courantes. Par exemple, au Mexique, 'hacerse pato' (se faire canard) a un sens similaire d'ignorer quelque chose pour l'éviter.

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : Hacerse perdiz

Question 1 sur 1

Si votre colocataire 'se hizo perdiz' quand c'était l'heure de faire la vaisselle, qu'a-t-il fait ?

Questions Fréquemment Posées

Est-ce que dire de quelqu'un qu'il 'se fait perdiz' est négatif ou critique ?

Cela peut l'être, mais c'est généralement dit d'une manière légère, légèrement agacée. Cela souligne que quelqu'un évite intelligemment ses responsabilités, mais ce n'est pas une insulte sévère. Le ton que vous utilisez est très important.