Inklingo

Estar hasta las chanclas

/es-TAR AS-tah las CHAN-klas/

Traduction littérale :Être jusqu'aux tongs.
Ce que cela signifie vraiment :Être extrêmement saoul ; complètement ivre. Cela peut aussi signifier en avoir marre de quelque chose.
Équivalents en français :
Être pompetteÊtre bourréEn avoir ras-le-bolEn avoir marre jusqu'aux yeux
Niveau :B2Registre :SlangFréquence :★★★☆☆

🎨 Sens littéral vs. figuré

💭 Littéral
Une représentation littérale de 'estar hasta las chanclas', montrant une personne ensevelie dans le sable avec seulement ses tongs visibles.

Littéralement, cela signifie 'être jusqu'aux tongs', ce qui n'a pas beaucoup de sens !

Figuré
La signification réelle de 'estar hasta las chanclas', montrant une personne très ivre lors d'une fête avec l'air étourdi.

En réalité, on l'utilise pour dire que quelqu'un est complètement saoul ou ivre.

Mots clés de cette expression :

📝 En Action

No le hagas caso, está hasta las chanclas y no sabe lo que dice.

B2

Ne fais pas attention à lui, il est complètement saoul et ne sait pas ce qu'il dit.

Después de tres horas en el tráfico, llegué a casa hasta las chanclas.

C1

Après trois heures dans les embouteillages, je suis rentré complètement à bout de nerfs.

En la boda de mi primo, todos terminamos hasta las chanclas.

B2

Au mariage de mon cousin, nous avons tous fini complètement bourrés.

📜 Histoire et origine

C'est une expression colorée mexicaine. Son origine n'est pas documentée, mais c'est un jeu de mots avec d'autres expressions 'estar hasta...' (être jusqu'à...) comme 'estar hasta la coronilla' (être jusqu'à la couronne de la tête), qui signifie qu'on en a marre. Puisque 'chanclas' (tongs/claquettes) sont à vos pieds, dire que vous êtes 'jusqu'aux tongs' est une exagération amusante et illogique. Cela dépeint l'image d'être si complètement submergé par l'alcool ou la frustration que vous êtes métaphoriquement immergé dedans.

⭐ Conseils d''utilisation

Principalement pour l'ivresse

Bien que cela puisse signifier 'en avoir marre', son usage le plus célèbre et fréquent est de décrire quelqu'un d'extrêmement saoul. Ce n'est pas pour dire qu'on est juste un peu éméché ; c'est pour quand quelqu'un est vraiment ivre.

Parlez comme un local au Mexique

C'est un morceau classique de l'argot mexicain. L'utiliser correctement dans un cadre informel vous fera paraître beaucoup plus naturel. Sachez simplement que c'est très régional et pourrait ne pas être compris en Espagne ou dans certaines parties de l'Amérique du Sud.

❌ Erreurs Courantes

L'utiliser dans des situations formelles

Erreur :Dire 'El gerente estaba hasta las chanclas en la reunión' ('Le gérant était complètement saoul à la réunion').

Correction : Ceci est strictement de l'argot pour les conversations décontractées entre amis. Dans un contexte formel ou professionnel, cela semblerait très inapproprié. Pour dire que quelqu'un est à bout, vous utiliseriez 'harto' ou 'très fatigué'.

📚 Grammaire associée

Vous souhaitez comprendre la grammaire derrière cette expression ? Explorez ces leçons pour approfondir le sujet :

🌎 Où elle est utilisée

🇲🇽

Mexico

Extrêmement courant et largement compris. C'est une marque de fabrique de l'espagnol mexicain informel.

🌍

Central America

Compris dans certains pays, souvent en raison de l'influence des médias mexicains, mais pas aussi répandu.

🇪🇸

Spain

Pas utilisé du tout. Une personne d'Espagne serait confuse par cette expression. Ils utilisent des expressions comme 'estar como una cuba' ou 'ir ciego' pour dire très saoul.

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : Estar hasta las chanclas

Question 1 sur 1

Votre ami de Mexico vous dit : 'Ayer en la fiesta, terminé hasta las chanclas.' Que veut-il dire ?

Questions Fréquemment Posées

Puis-je utiliser 'estar hasta las chanclas' pour autre chose qu'être saoul ou en avoir marre ?

Non, sa signification est limitée à ces deux états d'être submergé, 'saoul' étant de loin le plus courant. Ne l'utilisez pas pour dire que vous êtes 'plein' de nourriture, par exemple.

Cette expression est-elle offensante ?

Elle n'est pas offensante, mais c'est de l'argot très informel. C'est le genre de chose que vous diriez entre amis. Vous ne l'utiliseriez pas en parlant à votre grand-mère ou à votre patron.