Inklingo

caravsrostro

cara

/KAH-rah/

|
rostro

/RROHS-troh/

Livello:B1Tipo:near-synonymsDifficoltà:★★★☆☆

💡 Regola rapida

La regola:

Cara = il viso fisico. Rostro = il viso espressivo, poetico.

Trucco per ricordare:

Pensa: Cara suona come 'caro' (affettuoso, ma qui concentrati sul lato fisico). Rostro suona come 'ritratto' (più formale, artistico).

Eccezioni:
  • Nel parlato quotidiano, 'cara' si usa nel 95% dei casi, anche per le espressioni. Usa 'rostro' quando vuoi suonare più formale, letterario o emotivo.

📊 Tabella comparativa

ContestocararostroPerché?
Everyday ActionLávate la cara.Lávate el rostro. (Sounds strange)For simple physical actions, 'cara' is the natural choice. 'Rostro' sounds overly dramatic.
Describing EmotionPuso una cara de sorpresa.Su rostro mostraba sorpresa.'Cara' is common for describing a look or expression. 'Rostro' is more poetic, describing the emotion the face reveals.
Formal Context (News)La cámara captó su cara.La cámara captó su rostro.Both are possible, but 'rostro' is more common in formal settings like news reports or police descriptions.
Art & BeautyEs una mujer de cara bonita.Es una mujer de bello rostro.'Cara' is a common compliment. 'Rostro' elevates it, sounding more artistic or literary.

✅ Quando usare "cara" / rostro

cara

Faccia (La parola comune e quotidiana per la parte anteriore della testa)

/KAH-rah/

La parte fisica del corpo

Me lavo la cara todas las mañanas.

Mi lavo la cara ogni mattina.

Espressioni quotidiane

¡Qué cara de sueño tienes!

Hai una faccia così assonnata! (Letteralmente: Che cara assonnata che hai!)

Significati figurati (come 'lato')

La otra cara de la moneda es más complicada.

L'altra cara della moneta è più complicata.

Complimenti informali

Tu hija tiene una cara muy bonita.

Tua figlia ha una cara molto carina.

rostro

Faccia (Una parola più formale, letteraria o emotiva per il viso)

/RROHS-troh/

Enfatizzare emozione o carattere

Su rostro reflejaba una profunda tristeza.

Il suo rostro rifletteva una profonda tristezza.

Contesti formali o ufficiali

La policía publicó el rostro del sospechoso.

La polizia ha pubblicato il rostro del sospettato.

Descrizioni letterarie o artistiche

El pintor capturó la serenidad de su rostro.

Il pittore catturò la serenità del suo rostro.

Identificare persone nella folla

Busco un rostro familiar entre la gente.

Sto cercando un rostro familiare tra la gente.

🔄 Esempi a confronto

Vedere qualcuno che conosci

Con "cara":

Vi una cara conocida en el supermercado.

Ho visto una cara familiare al supermercato.

Con "rostro":

En la penumbra, distinguí un rostro familiar.

Nella luce fioca, ho distinto un rostro familiare.

La differenza: 'Cara' è neutro e quotidiano. 'Rostro' aggiunge un livello di drammaticità o tocco letterario, come se stessi raccontando una storia.

Descrivere un disegno

Con "cara":

El niño dibujó una cara feliz.

Il bambino ha disegnato una cara felice (come una faccina sorridente).

Con "rostro":

El artista dibujó el rostro de su madre.

L'artista ha disegnato il rostro di sua madre (implicando un ritratto).

La differenza: 'Cara' può riferirsi a una semplice rappresentazione. 'Rostro' implica una rappresentazione più dettagliata, personale e artistica di un individuo.

🎨 Confronto visivo

Schermata divisa che confronta 'cara' come viso fisico quotidiano e 'rostro' come viso emotivo e artistico.

'Cara' è la tua faccia fisica per la vita di tutti i giorni. 'Rostro' è la faccia che racconta una storia.

⚠️ Errori comuni

Errore:

Me duele el rostro.

Correzione:

Me duele la cara.

Perché:

Per il dolore fisico, le lesioni o le condizioni mediche, il termine anatomico 'cara' è quasi sempre la scelta corretta. In italiano useremmo 'viso' o 'faccia', ma in spagnolo si preferisce 'cara' in ambito medico.

Errore:

El bebé tiene una rostro muy tierno.

Correzione:

El bebé tiene una cara muy tierna.

Perché:

Quando si parla di bambini o in situazioni affettuose e casuali, 'cara' è molto più naturale. 'Rostro' suona troppo formale e distaccato, come se si stesse parlando di un'opera d'arte.

Errore:

La rostro de la estatua es impresionante.

Correzione:

El rostro de la estatua es impresionante.

Perché:

Un errore di genere comune! Ricorda, è 'la cara' (femminile) ma 'el rostro' (maschile). Questo è diverso dall'italiano dove 'il volto' è maschile e 'la faccia' è femminile.

📚 Grammatica correlata

Vuoi capire la grammatica dietro questa coppia? Esplora queste lezioni per un approfondimento:

🔗 Coppie correlate

Aquí vs Acá

Tipo: near-synonyms

Mirar vs Ver

Tipo: verbs

Sino vs Pero

Tipo: near-synonyms

✏️ Esercizio rapido

Quiz veloce: Cara vs Rostro

Domanda 1 di 3

Quale parola userebbe un medico? 'El paciente tiene una herida en la ___.'

🏷️ Tags

Near-SynonymsIntermediateNuance

Domande Frequenti

Posso usare sempre e solo 'cara' e farmi capire?

Sì, assolutamente! 'Cara' è la parola predefinita ad alta frequenza. Sarai sempre compreso se usi 'cara'. Usare 'rostro' correttamente è un segno di un vocabolario più avanzato e sfumato, ma non è essenziale per la comunicazione.

Ci sono altre parole spagnole per 'faccia'?

Sì, ma sono molto meno comuni. 'Semblante' è una parola molto letteraria per espressione facciale che trasmette uno stato d'animo (es. 'un semblante serio'). 'Faz' è una parola arcaica o altamente poetica per viso che potresti trovare in testi antichi o nella Bibbia.