cara
“cara” significa “viso” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
viso
Anche: lato, espressione, fronte
📝 In Azione
Me lavo la cara todas las mañanas.
A1Mi lavo il viso ogni mattina.
La moneda tiene dos caras: cara y cruz.
A2La moneta ha due lati: testa e croce.
Puso mala cara cuando le conté el problema.
B1Si è fatto una faccia accigliata quando gli ho raccontato il problema.
Escribe tu nombre en la cara frontal del sobre.
B1Scrivi il tuo nome sul lato anteriore della busta.
costoso
Anche: caro
📝 In Azione
Esta falda es muy cara para mí.
A2Questa gonna è troppo costosa per me.
La vida en la capital es bastante cara.
B1La vita nella capitale è piuttosto costosa.
Compramos la casa más cara del barrio.
B2Abbiamo comprato la casa più costosa del quartiere.
🔀 Commonly Confused With
Traduci in spagnolo
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: cara
Domanda 1 di 2
Quale frase usa 'cara' per significare 'costoso'?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
È interessante notare che i due significati principali di 'cara' provengono da origini diverse. Il sostantivo 'cara' (viso) deriva dal latino tardo 'cara', che probabilmente deriva dal greco 'κάρα' (kára), che significa 'testa'. L'aggettivo 'cara' (costoso) deriva dalla parola latina 'cārus', che significava 'caro' o 'amato', e in seguito venne a significare 'costoso'.
Prima attestazione: 10th century (for face), 12th century (for expensive)
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra 'cara' e 'rostro'?
Entrambi significano 'viso', ma 'rostro' è un po' più formale o poetico. Lo vedrai di più nella letteratura o nel discorso formale. Per la conversazione di tutti i giorni, 'cara' è molto più comune.
Perché 'viso' e 'costoso' sono la stessa parola?
In realtà non sono la stessa parola, semplicemente hanno lo stesso aspetto e suono! Derivano da radici completamente diverse in latino. Questo si chiama 'omonimo', e succede in molte lingue, proprio come 'bat' (pipistrello) e 'bat' (mazza da baseball) in inglese.

