Come si dice "lato" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “lato” è “lado” — usalo per indicare una posizione fisica su un oggetto, un corpo o in un luogo, oppure un aspetto astratto di una situazione..
lado
/la-doh//ˈla.ðo/

Esempi
El supermercado está al otro lado de la calle.
Il supermercato è dall'altro lato della strada.
Me duele el lado izquierdo del cuerpo.
Mi fa male il lato sinistro del corpo.
Escribe tu nombre en un lado del papel.
Scrivi il tuo nome su un lato del foglio.
Intenta ver el lado positivo de la situación.
Cerca di vedere il lato positivo della situazione.
Sempre Maschile
'Lado' è sempre una parola maschile, quindi direte sempre 'el lado' o 'un lado', mai 'la' o 'una'. In italiano, 'lato' è maschile, quindi non ci sono sorprese qui!
Usare 'Lado' per l'Abbigliamento
Errore: “Me gusta esta lada de la camisa.”
Correzione: Me gusta este lado de la camisa. Ricordate, 'lado' è sempre maschile, anche quando parlate di qualcosa che è femminile in italiano, come 'la camicia'.
parte
/PAR-teh//ˈpaɾte/

Esempi
La primera parte de la película fue un poco lenta.
La prima parte del film è stata un po' lenta.
Quiero una parte del pastel de chocolate.
Voglio un pezzo della torta al cioccolato.
Esa es mi parte favorita de la canción.
Quella è la mia parte preferita della canzone.
Sempre Femminile: 'la parte'
Anche se finisce in '-e', questa parola è quasi sempre femminile in spagnolo, proprio come in italiano ('la parte'). Ricordati di usare 'la', 'una' e aggettivi che finiscono in '-a'. Ad esempio, 'la parte más bonita' (la parte più bella).
Usare 'el' invece di 'la'
Errore: “Me gusta el parte de atrás del coche.”
Correzione: Me gusta la parte de atrás del coche. A meno che tu non intenda 'rapporto ufficiale', usa sempre 'la' con questo significato.
cara
/kah-rah//ˈka.ɾa/

Esempi
Me lavo la cara todas las mañanas.
Mi lavo il viso ogni mattina.
La moneda tiene dos caras: cara y cruz.
La moneta ha due lati: testa e croce.
Puso mala cara cuando le conté el problema.
Si è fatto una faccia accigliata quando gli ho raccontato il problema.
'Cara' è una Parola Femminile
Anche se non finisce in '-o', 'cara' è una parola femminile. Quindi, si usa sempre 'la' o 'una' con essa. Ad esempio, 'la cara bella' (il bel viso).
Descrivere il Proprio Viso
Errore: “Errato: 'Tengo cara stanca.'”
Correzione: Corretto: 'Tengo la cara stanca.' Quando descrivi lo stato di una parte del tuo corpo, come il viso, di solito devi includere 'la' (l'articolo determinativo).
Esempi
Ten cuidado de no caerte por el borde del acantilado.
Fai attenzione a non cadere dal bordo della scogliera.
ala
/ah-lah//ˈala/

Esempi
El delantero se movió hacia el ala para recibir el pase.
L'attaccante si è spostato verso l'ala per ricevere il passaggio.
El entrenador puso al jugador más rápido en el ala izquierda.
L'allenatore ha messo il giocatore più veloce sull'ala sinistra.
El partido político tiene una ala más conservadora.
Il partito politico ha un'ala più conservatrice.
aspecto
/as-PEK-toh//asˈpekto/

Esempi
Consideramos el aspecto legal antes de tomar una decisión.
Abbiamo considerato l'aspetto legale prima di prendere una decisione.
El aspecto económico de la crisis es el más preocupante.
L'aspetto economico della crisi è il più preoccupante.
Hemos analizado todos los aspectos del plan de estudios.
Abbiamo analizzato tutti gli aspetti del piano di studi.
Este es un aspecto que no habíamos considerado antes.
Questo è un aspetto che non avevamo considerato prima.
Uso con Preposizioni
Quando si discute di una visione specifica, si usa la preposizione 'bajo' (sotto): 'Bajo el aspecto legal' (Dal punto di vista legale). In italiano useremmo spesso 'sotto l'aspetto di' o 'dal punto di vista'.
banda
/BAHN-dah//ˈbanda/

Esempi
El jugador corrió por la banda derecha hasta la línea de fondo.
Il giocatore ha corso sulla fascia destra fino alla linea di fondo.
El balón salió por la banda y fue saque de esquina.
Il pallone è uscito dalla linea laterale (o 'lato') ed è stato calcio d'angolo.
Al otro lado de la banda del río hay una pequeña casa.
Dall'altra parte dell'argine del fiume c'è una piccola casa.
Necesitas golpear la bola contra la banda para meterla.
Devi colpire la palla contro il bordo (del tavolo) per imbucarla.
Lato del Campo
Quando si parla del bordo di un'area di gioco come un campo da calcio, 'banda' è la parola standard.
canto
/KAN-toh//ˈkanto/

Esempi
Se golpeó el canto de la mesa con la espinilla.
Ha colpito il bordo del tavolo con lo stinco.
El libro cayó y golpeó el canto de la mesa.
Il libro è caduto e ha colpito il bordo del tavolo.
Puso la moneda de canto para hacerla girar.
Ha messo la moneta di taglio per farla girare.
Bordo vs. Angolo
Errore: “Usare 'esquina' per il bordo di un oggetto piatto.”
Correzione: 'Esquina' significa solitamente l'angolo di una strada o l'angolo dove si incontrano due pareti. Usa 'canto' o 'borde' per il lato sottile di un libro, un tavolo o una moneta.
vera
VAY-rahˈbeɾa

Esempi
Los niños jugaban en la vera del río mientras los adultos conversaban.
I bambini giocavano sulla riva del fiume mentre gli adulti conversavano.
Caminamos por la vera del camino hasta encontrar el pueblo.
Abbiamo camminato lungo il bordo della strada fino a trovare il paese.
El picnic fue a la vera del río, bajo un gran árbol.
Il picnic era sulla riva del fiume, sotto un grande albero.
Sempre Femminile
Ricorda di usare sempre l'articolo femminile 'la' con 'vera': 'la vera'.
Confusione con 'Verdad'
Errore: “Usare 'vera' quando si intende 'verità' (verdad).”
Correzione: 'Vera' si riferisce a un bordo fisico; usa 'verdad' per verità.
Confusione tra 'borde', 'canto' e 'banda'
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.







