Come si dice "margine" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “margine” è “margen” — usalo quando ti riferisci allo spazio bianco ai lati di una pagina scritta o stampata, oppure a un'area di flessibilità o possibilità.
margen
MAHR-henˈmaɾxen

Esempi
Por favor, escribe tus notas en el margen izquierdo del documento.
Per favore, scrivi i tuoi appunti nel margine sinistro del documento.
Por favor, no escribas en el margen del examen.
Per favore, non scrivere nel margine dell'esame.
Caminamos por el margen del río hasta encontrar un puente.
Abbiamo camminato lungo la riva del fiume finché non abbiamo trovato un ponte.
El coche se detuvo en el margen de la carretera.
L'auto si è fermata sul ciglio della strada.
Nota sul Genere
Anche se 'margen' termina in '-en', è un sostantivo maschile ('el margen'). Tuttavia, in usi più datati o specificamente riferito alla sponda di un fiume, si può occasionalmente sentire 'la margen'.
Usare il genere sbagliato
Errore: “La margen es muy estrecha.”
Correzione: Il margine è molto stretto. (Usare sempre l'articolo maschile 'il' per il margine di pagina o il bordo generale.)
margen
Esempi
La empresa busca aumentar su margen de beneficio reduciendo costes.
beneficio
beh-neh-FEE-syohbeneˈfiθjo

Esempi
La inversión en energías renovables generó un gran beneficio para la compañía.
La compañía espera un beneficio récord este trimestre.
L'azienda si aspetta un utile record questo trimestre.
Vendimos el coche con un pequeño beneficio.
Abbiamo venduto l'auto con un piccolo guadagno.
límite
Esempi
No debes pasar el límite de velocidad establecido.
borde
BOAR-dehˈboɾ.ðe

Esempi
El libro cayó por el borde de la estantería.
Ten cuidado de no caerte del borde de la piscina.
Stai attento a non cadere dal bordo della piscina.
El borde del plato estaba decorado con oro.
L'orlo del piatto era decorato con oro.
Estábamos al borde de la desesperación.
Eravamo sull'orlo della disperazione.
Regola del Sostantivo Maschile
'Borde' è sempre un sostantivo maschile in spagnolo, quindi devi usare 'el' o 'un' prima di esso. In italiano, 'il margine' e 'l'orlo' sono maschili, quindi la concordanza è simile.
Confondere 'Borde' e 'Esquina'
Errore: “Usare 'borde' quando si intende 'angolo' (esquina).”
Correzione: Usa 'borde' per la lunghezza di un lato o un limite, e 'esquina' per il punto in cui due lati si incontrano (come 'angolo' in italiano).
orilla
oh-REE-yahoˈɾiʝa

Esempi
Los niños jugaban en la orilla del río.
Ten cuidado, el plato está justo en la orilla de la mesa.
Fai attenzione, il piatto è proprio sul bordo del tavolo.
Vivimos en la orilla de la ciudad, cerca del campo.
Viviamo ai margini della città, vicino alla campagna.
Uso Figurato
Proprio come in italiano, 'orilla' può essere usato in senso figurato per indicare l'essere vicini a un grande cambiamento o emozione (es. 'essere sull'orlo del successo').
vera
VAY-rahˈbeɾa

Esempi
Aparcamos el coche en la vera del camino polvoriento.
Caminamos por la vera del camino hasta encontrar el pueblo.
Abbiamo camminato lungo il bordo della strada fino a trovare il paese.
El picnic fue a la vera del río, bajo un gran árbol.
Il picnic era sulla riva del fiume, sotto un grande albero.
Sempre Femminile
Ricorda di usare sempre l'articolo femminile 'la' con 'vera': 'la vera'.
Confusione con 'Verdad'
Errore: “Usare 'vera' quando si intende 'verità' (verdad).”
Correzione: 'Vera' si riferisce a un bordo fisico; usa 'verdad' per verità.
ventaja
ben-TAH-hahbenˈta.xa

Esempi
Tener experiencia previa es una gran ventaja para este puesto.
Estudiar en el extranjero te da una gran **ventaja** profesional.
Studiare all'estero ti dà un grande vantaggio professionale.
Con el gol, el equipo local tomó la **ventaja** de dos a uno.
Con il gol, la squadra di casa ha preso il vantaggio di due a uno.
La principal **ventaja** de este método es su simplicidad.
Il principale beneficio di questo metodo è la sua semplicità.
Articolo Femminile
'Ventaja' è sempre femminile, quindi devi usare 'la' o 'una' prima di esso: 'la ventaja' (il vantaggio), 'una ventaja' (un vantaggio). In italiano, 'vantaggio' è maschile ('il vantaggio'), quindi fate attenzione a non usare l'articolo maschile spagnolo 'el' per errore.
La frase 'Sacar Ventaja'
Questo è il modo più comune per dire 'ottenere un vantaggio' o 'approfittare' (spesso in senso competitivo o neutro). In italiano useremmo spesso 'ottenere un vantaggio' o 'prendere il sopravvento'.
Confusione di Genere
Errore: “El ventaja”
Correzione: La ventaja. Anche se alcune parole maschili terminano in -a (come *problema*), *ventaja* segue la regola standard ed è femminile. Ricordate che in italiano 'vantaggio' è maschile, il che può confondere all'inizio.
tolerancia
toh-leh-rahn-syahtoleˈɾansja

Esempi
Mi poca tolerancia al alcohol me hace marearme rápido.
Tengo poca tolerancia al picante.
Ho poca tolleranza per il cibo piccante.
El paciente desarrolló tolerancia al medicamento.
Il paziente ha sviluppato una tolleranza al farmaco.
Esta máquina tiene un pequeño margen de tolerancia.
Questa macchina ha un piccolo margine di tolleranza (errore).
Uso con 'al' o 'a la'
Quando si parla di tolleranza fisica, di solito si collega la parola alla sostanza usando 'al' (al) o 'a la'.
Confusione con la Pazienza
Errore: “No tengo tolerancia con el tráfico.”
Correzione: Non ho pazienza con il traffico. Usa 'paciencia' per il fastidio e 'tolerancia' per la resistenza fisica o i valori sociali profondi.
Confusione tra "margen" e "borde/límite"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






