Come si dice "beneficio" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “beneficio” è “provecho” — si usa 'provecho' quando si parla di un effetto utile o positivo, spesso legato al benessere personale o al godimento di qualcosa, come nel caso di 'buen provecho' per augurare buon appetito..
provecho
/pro-BEH-choh//pɾoˈβetʃo/

Esempi
¡Buen provecho! Que disfruten la cena.
Buon appetito! Spero che vi godiate la cena.
Él siempre intenta sacar provecho de sus errores.
Lui cerca sempre di trarre vantaggio dai suoi errori.
Leí el manual pero no le saqué mucho provecho.
Ho letto il manuale ma non ne ho ricavato molto.
Usarlo come saluto
Anche se è un sostantivo, si può dire '¡Provecho!' o '¡Buen provecho!' da solo a qualcuno che sta mangiando. È educato dirlo anche agli sconosciuti quando si passa accanto al loro tavolo.
Non dire solo 'Disfruta'
Errore: “Dire 'Disfruta tu comida' per suonare come 'Enjoy your meal'.”
Correzione: Sebbene non sia tecnicamente sbagliato, 'Buen provecho' è il modo molto più naturale e comune per dirlo in spagnolo.
ventaja
/ben-TAH-hah//benˈta.xa/

Esempi
Estudiar en el extranjero te da una gran ventaja profesional.
Studiare all'estero ti dà un grande vantaggio professionale.
Estudiar en el extranjero te da una gran **ventaja** profesional.
Studiare all'estero ti dà un grande vantaggio professionale.
Con el gol, el equipo local tomó la **ventaja** de dos a uno.
Con il gol, la squadra di casa ha preso il vantaggio di due a uno.
La principal **ventaja** de este método es su simplicidad.
Il principale beneficio di questo metodo è la sua semplicità.
Articolo Femminile
'Ventaja' è sempre femminile, quindi devi usare 'la' o 'una' prima di esso: 'la ventaja' (il vantaggio), 'una ventaja' (un vantaggio). In italiano, 'vantaggio' è maschile ('il vantaggio'), quindi fate attenzione a non usare l'articolo maschile spagnolo 'el' per errore.
La frase 'Sacar Ventaja'
Questo è il modo più comune per dire 'ottenere un vantaggio' o 'approfittare' (spesso in senso competitivo o neutro). In italiano useremmo spesso 'ottenere un vantaggio' o 'prendere il sopravvento'.
Confusione di Genere
Errore: “El ventaja”
Correzione: La ventaja. Anche se alcune parole maschili terminano in -a (come *problema*), *ventaja* segue la regola standard ed è femminile. Ricordate che in italiano 'vantaggio' è maschile, il che può confondere all'inizio.
partido
/par-TEE-doh//paɾˈti.ðo/

Esempi
Intenta sacar más partido a tu tiempo libre.
Cerca di trarre il massimo dal tuo tempo libero.
Es una profesional que sabe sacarle partido a sus habilidades.
È una professionista che sa sfruttare le sue abilità.
disfrute
dis-FROO-teh/disˈfɾute/

Esempi
El disfrute de las vacaciones es mi prioridad este año.
Il godimento delle vacanze è la mia priorità quest'anno.
El parque ofrece un espacio de disfrute para todos los vecinos.
Il parco offre uno spazio di godimento per tutti i vicini.
El disfrute de los beneficios laborales comienza el primer día.
Il beneficio (o l'uso) dei vantaggi lavorativi inizia il primo giorno.
Sostantivo Maschile
Anche se termina in '-e', 'disfrute' è un sostantivo maschile, quindi devi usare 'el' o 'un' con esso. In italiano, la maggior parte dei sostantivi che finiscono in '-e' sono maschili (es. 'il piacere'), quindi questo è simile.
Confusione tra 'provecho' e 'ventaja'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



