Come si dice "profitto" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “profitto” è “ganancia” — usare "ganancia" quando ci si riferisce al denaro guadagnato da un'attività commerciale dopo aver dedotto i costi. È il senso più diretto di 'profitto' economico.
ganancia
gah-NAHN-syahɡaˈnan.θja

Esempi
La empresa tuvo una ganancia neta muy alta este año.
L'azienda ha avuto un utile netto molto alto quest'anno.
Calculamos las ganancias después de pagar todos los impuestos.
Calcoliamo i guadagni dopo aver pagato tutte le tasse.
No todo es ganancia en este negocio; hay muchos gastos.
Non tutto è profitto in questo affare; ci sono molte spese.
Singolare vs. Plurale
Usa il singolare 'ganancia' per il concetto generale di profitto, ma usa il plurale 'ganancias' quando ti riferisci a somme specifiche di denaro guadagnate in un periodo.
Coerenza di genere
Questa parola è sempre femminile. Ricorda di usare 'la' o 'una' e assicurati che gli aggettivi concordino in genere e numero (es. 'ganancia esperada').
Non usare 'ganar' come sostantivo
Errore: “El ganar fue mucho.”
Correzione: La ganancia fue mucha. (Gli italiani potrebbero essere tentati di usare il verbo 'guadagnare' come sostantivo, ma lo spagnolo usa 'ganancia' in questi casi).
utilidad
oo-tee-lee-dahdutiˈliðað

Esempi
La empresa obtuvo una utilidad neta de un millón de dólares.
L'azienda ha ottenuto un utile netto di un milione di dollari.
Es necesario maximizar la utilidad de la inversión.
È necessario massimizzare il profitto dell'investimento.
Repartieron las utilidades entre los empleados.
Hanno distribuito gli utili tra i dipendenti.
Plurale per i Profitti
Quando si parla di utili aziendali distribuiti ai lavoratori, si usa quasi sempre il plurale 'utilidades'.
Confondere profitto con beneficio
Errore: “El beneficio de la empresa (riferendosi strettamente alla contabilità).”
Correzione: Sebbene 'beneficio' sia usato, 'utilidad' è il termine tecnico in contabilità per 'profitto' in molti paesi dell'America Latina.
provecho
pro-BEH-chohpɾoˈβetʃo

Esempi
¡Buen provecho! Que disfruten la cena.
Buon appetito! Spero che vi godiate la cena.
Él siempre intenta sacar provecho de sus errores.
Lui cerca sempre di trarre vantaggio dai suoi errori.
Leí el manual pero no le saqué mucho provecho.
Ho letto il manuale ma non ne ho ricavato molto.
Usarlo come saluto
Anche se è un sostantivo, si può dire '¡Provecho!' o '¡Buen provecho!' da solo a qualcuno che sta mangiando. È educato dirlo anche agli sconosciuti quando si passa accanto al loro tavolo.
Non dire solo 'Disfruta'
Errore: “Dire 'Disfruta tu comida' per suonare come 'Enjoy your meal'.”
Correzione: Sebbene non sia tecnicamente sbagliato, 'Buen provecho' è il modo molto più naturale e comune per dirlo in spagnolo.
Confusione tra 'ganancia' e 'provecho'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


