Come si dice "bordo" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “bordo” è “bordo” — si usa per indicare il lato o il ponte di una nave o di un aereo, o per dire che qualcuno è presente su di essi.
bordo
BOR-dohˈboɾ.ðo

Esempi
Todos los pasajeros están a bordo del avión.
Tutti i passeggero sono a bordo dell'aereo.
El capitán miró por encima del bordo del barco.
Il capitano guardò oltre il lato della barca.
La policía revisó la documentación a bordo del vehículo.
La polizia ha controllato la documentazione all'interno del veicolo.
El carpintero lijó el bordo de la mesa para suavizarlo.
Il falegname ha carteggiato il bordo del tavolo per lisciarlo.
La locuzione fissa 'a bordo'
Quando si parla di trovarsi 'su' un veicolo (nave, aereo, treno), lo spagnolo usa la locuzione fissa 'a bordo'. Anche se 'a' di solito significa 'verso' o 'a', qui funge da equivalente di 'su' o 'a' in italiano (es. 'a bordo dell'aereo').
Usare 'en' invece di 'a'
Errore: “Estamos en bordo del barco.”
Correzione: Estamos a bordo del barco. Usate sempre 'a' con 'bordo' in questo contesto, proprio come in italiano usiamo 'a bordo'.
bordo
BOR-dohˈboɾ.ðo

Esempi
El carpintero lijó el bordo de la mesa para suavizarlo.
Il falegname ha carteggiato il bordo del tavolo per lisciarlo.
Todos los pasajeros están a bordo del avión.
Tutti i passeggeri sono a bordo dell'aereo.
El capitán miró por encima del bordo del barco.
Il capitano guardò oltre il lato della barca.
La policía revisó la documentación a bordo del vehículo.
La polizia ha controllato la documentazione all'interno del veicolo.
La locuzione fissa 'a bordo'
Quando si parla di trovarsi 'su' un veicolo (nave, aereo, treno), lo spagnolo usa la locuzione fissa 'a bordo'. Anche se 'a' di solito significa 'verso' o 'a', qui funge da equivalente di 'su' o 'a' in italiano (es. 'a bordo dell'aereo').
Usare 'en' invece di 'a'
Errore: “Estamos en bordo del barco.”
Correzione: Estamos a bordo del barco. Usate sempre 'a' con 'bordo' in questo contesto, proprio come in italiano usiamo 'a bordo'.
orilla
oh-REE-yahoˈɾiʝa

Esempi
Ten cuidado, el plato está justo en la orilla de la mesa.
Fai attenzione, il piatto è proprio sul bordo del tavolo.
Vivimos en la orilla de la ciudad, cerca del campo.
Viviamo ai margini della città, vicino alla campagna.
Uso Figurato
Proprio come in italiano, 'orilla' può essere usato in senso figurato per indicare l'essere vicini a un grande cambiamento o emozione (es. 'essere sull'orlo del successo').
canto
KAN-tohˈkanto

Esempi
El libro cayó y golpeó el canto de la mesa.
Il libro è caduto e ha colpito il bordo del tavolo.
Puso la moneda de canto para hacerla girar.
Ha messo la moneta di taglio per farla girare.
Bordo vs. Angolo
Errore: “Usare 'esquina' per il bordo di un oggetto piatto.”
Correzione: 'Esquina' significa solitamente l'angolo di una strada o l'angolo dove si incontrano due pareti. Usa 'canto' o 'borde' per il lato sottile di un libro, un tavolo o una moneta.
banda
BAHN-dahˈbanda

Esempi
El balón salió por la banda y fue saque de esquina.
Il pallone è uscito dalla linea laterale (o 'lato') ed è stato calcio d'angolo.
Al otro lado de la banda del río hay una pequeña casa.
Dall'altra parte dell'argine del fiume c'è una piccola casa.
Necesitas golpear la bola contra la banda para meterla.
Devi colpire la palla contro il bordo (del tavolo) per imbucarla.
Lato del Campo
Quando si parla del bordo di un'area di gioco come un campo da calcio, 'banda' è la parola standard.
margen
MAHR-henˈmaɾxen

Esempi
Por favor, no escribas en el margen del examen.
Per favore, non scrivere nel margine dell'esame.
Caminamos por el margen del río hasta encontrar un puente.
Abbiamo camminato lungo la riva del fiume finché non abbiamo trovato un ponte.
El coche se detuvo en el margen de la carretera.
L'auto si è fermata sul ciglio della strada.
Nota sul Genere
Anche se 'margen' termina in '-en', è un sostantivo maschile ('el margen'). Tuttavia, in usi più datati o specificamente riferito alla sponda di un fiume, si può occasionalmente sentire 'la margen'.
Usare il genere sbagliato
Errore: “La margen es muy estrecha.”
Correzione: Il margine è molto stretto. (Usare sempre l'articolo maschile 'il' per il margine di pagina o il bordo generale.)
extremo
eks-TREH-moheksˈtɾemo

Esempi
Llegamos al extremo de la playa.
Siamo arrivati all'estremo della spiaggia.
Él siempre lleva las cosas al extremo.
Lui porta sempre le cose all'estremo (o ai limiti).
Asegura el extremo libre de la cuerda.
Assicura l'estremo libero della corda.
Usare 'Extremo' come Sostantivo
Quando usato come sostantivo maschile, 'extremo' si riferisce a un punto o confine specifico, spesso fisico. Se ci si riferisce a una parte del corpo, si usa 'extremidad' (arto/estremità, femminile). In italiano, 'estremo' è maschile, mentre 'estremità' è femminile.
vera
VAY-rahˈbeɾa

Esempi
Caminamos por la vera del camino hasta encontrar el pueblo.
Abbiamo camminato lungo il bordo della strada fino a trovare il paese.
El picnic fue a la vera del río, bajo un gran árbol.
Il picnic era sulla riva del fiume, sotto un grande albero.
Sempre Femminile
Ricorda di usare sempre l'articolo femminile 'la' con 'vera': 'la vera'.
Confusione con 'Verdad'
Errore: “Usare 'vera' quando si intende 'verità' (verdad).”
Correzione: 'Vera' si riferisce a un bordo fisico; usa 'verdad' per verità.
punta
POON-tahˈpunta

Esempi
La Punta Cana es un destino turístico muy famoso.
Punta Cana è una destinazione turistica molto famosa (riferendosi al capo/promontorio).
Nos encontramos en la punta de la calle.
Ci siamo incontrati alla fine della strada.
Uso Geografico
Quando ci si riferisce a una caratteristica geografica come un capo, 'punta' fa spesso parte di un nome proprio (es. Punta del Este). Questo è simile all'uso italiano di 'Capo'.
aro
AH-rohˈa.ɾo

Esempi
El jugador lanzó la pelota y pasó justo por el aro.
Il giocatore ha lanciato la palla e questa è passata proprio attraverso il cerchio.
Me encantan esos aros de plata que llevas puestos.
Adoro quegli orecchini a cerchio d'argento che indossi.
Para esta receta, necesitas cortar la cebolla en aros finos.
Per questa ricetta, devi tagliare la cipolla a sottili anelli.
Aro vs. Anillo
Usa 'anillo' per gli anelli che si indossano sulle dita. Usa 'aro' per cerchi più grandi, oggetti circolari o orecchini a forma di cerchio. In italiano, 'anello' si usa per entrambi i casi, ma 'cerchio' può essere usato per oggetti più grandi o forme, come nel caso del canestro.
Forma Plurale
Per renderlo plurale, basta aggiungere una 's' per ottenere 'aros'. Segue lo schema standard per le parole che terminano per vocale.
Anelli Nuziali
Errore: “Me puse mi aro de matrimonio.”
Correzione: Me puse mi anillo de matrimonio.
cerco
SER-kohˈθeɾko

Esempi
El granjero construyó un cerco de madera para proteger a sus ovejas.
Il contadino ha costruito una recinzione di legno per proteggere le sue pecore.
La policía estableció un cerco alrededor del edificio para que nadie escapara.
La polizia ha stabilito un perimetro attorno all'edificio per impedire la fuga.
Había un cerco de luz alrededor de la luna anoche.
C'era un'aureola di luce attorno alla luna la scorsa notte.
Cerco vs. Cerca
Mentre 'cerca' in spagnolo può significare 'vicino' (avverbio) o 'recinzione' (sostantivo, come in italiano), 'cerco' è più specifico per recinzioni più grandi, perimetri strategici o l'assedio. In italiano, 'recinzione' o 'recinto' coprono entrambi i significati di 'cerco' come sostantivo.
Uso di 'estrechar el cerco'
Questa espressione viene usata in senso figurato per indicare che un mistero si sta risolvendo o che un criminale sta per essere catturato. In italiano, si potrebbe dire 'stringere il cerchio' o 'avvicinarsi alla soluzione'.
Confusione con 'Cerca'
Errore: “Estoy cerco de la casa.”
Correzione: Estoy cerca de la casa. Usa 'cerca' per 'vicino' e 'cerco' per 'recinzione/assedio'.
filete
fee-LEH-tehfiˈlete

Esempi
La portada del libro tiene un filete de oro.
La copertina del libro ha un bordo dorato.
El sofá tiene un filete blanco que resalta el color azul.
Il divano ha un profilo bianco che evidenzia il colore blu.
Uso astratto
Pensa a questo significato come a una 'striscia sottile' di qualcosa, il che aiuta a collegarlo al significato alimentare (una sottile fetta di carne).
ceja
SEH-hahˈθexa

Esempi
Ella tiene las cejas muy oscuras.
Ha le sopracciglia molto scure.
Me duele la cicatriz que tengo sobre la ceja.
Mi fa male la cicatrice che ho sopra il sopracciglio.
Él levantó una ceja con sorpresa cuando escuchó el precio.
Alzò un sopracciglio sorpreso quando sentì il prezzo.
Usare 'il/la/i/le' invece di 'mio/mia/miei/mie'
In spagnolo, quando si parla di parti del corpo come 'cejas', si usa 'las' (le) invece di 'mis' (mie). Ad esempio, si dice 'Me depilo las cejas' piuttosto che 'Me depilo mis cejas'. Questo è simile all'italiano, dove diciamo 'mi lavo le mani' e non 'mi lavo le mie mani'.
Genere e Numero
Ceja è una parola femminile. Poiché la maggior parte delle persone ne ha due, la vedrai quasi sempre usata al plurale: 'las cejas'. In italiano, 'sopracciglio' è maschile e si usa al plurale 'i sopraccigli'.
Non confondere con le ciglia
Errore: “Me puse rímel en las cejas.”
Correzione: Me puse rímel en las pestañas. 'Ceja' è il sopracciglio (sopra l'occhio), mentre 'pestaña' è la ciglia (sul bordo delle palpebre).
labio
lah-bee-ohˈla.βjo

Esempi
Tengo los labios secos por el frío.
Le mie labbra sono secche a causa del freddo.
Ella se pintó los labios de color rojo.
Si è dipinta le labbra di rosso.
El niño se mordió el labio inferior porque tenía miedo.
Il ragazzo si morse il labbro inferiore perché aveva paura.
Usare 'il/la/i/le' invece di 'mio/mia/miei/mie'
In spagnolo, usiamo spesso gli articoli determinativi (el, la, los, las) invece dei possessivi (mi, tu, su, ecc.) quando parliamo di parti del corpo. Invece di 'Mis labios están secos', si dice 'Tengo los labios secos'. Questo è simile all'italiano, dove diremmo 'Ho le labbra secche' piuttosto che 'Le mie labbra sono secche'.
Sempre maschile
La parola 'labio' è sempre maschile, anche se si riferisce alle labbra di una donna. Si dirà sempre 'el labio' o 'los labios'.
Confondere 'labio' e 'boca'
Errore: “Me duele el labio (quando intendi tutta la bocca).”
Correzione: Me duele la boca. Usa 'labio' specificamente per le parti carnose, e 'boca' per l'intera struttura della bocca. In italiano, useresti 'labbro' per la parte specifica e 'bocca' per l'intera cavità orale.
esquina
ess-KEE-nahesˈkina

Esempi
La farmacia está en la esquina de la calle principal.
La farmacia è all'angolo della strada principale.
Tuvimos que doblar la esquina para ver el mural.
Abbiamo dovuto girare l'angolo per vedere il murale.
Se me dobló la esquina de la página del libro.
L'angolo della pagina del libro si è piegato.
Sostantivo Femminile
'Esquina' è sempre femminile, quindi devi usare 'la' o 'una' prima di esso: 'la esquina'. Questo è simile all'italiano, dove 'l'angolo' è maschile, ma la regola di accordo è fondamentale.
Esquina vs. Rincón
Errore: “Usare 'rincón' quando si parla di un angolo stradale.”
Correzione: Usa 'esquina' per gli angoli esterni (strade) e 'rincón' per gli angoli interni o gli angoli accoglienti e nascosti (di una stanza). In italiano, useremmo 'angolo' per entrambi, ma in spagnolo la distinzione è cruciale.
Confusione tra 'bordo', 'orilla' e 'canto'
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.













