Come si dice "bordo" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “bordo” è “borde” — si usa per indicare il limite fisico di un oggetto piatto o esteso, come un tavolo, un foglio di carta o un terreno..
Esempi
El carpintero lijó el borde de la mesa para suavizarlo.
Il falegname ha carteggiato il bordo del tavolo per lisciarlo.
bordo
/BOR-doh//ˈboɾ.ðo/

Esempi
Todos los pasajeros están a bordo del avión.
Tutti i passeggeri sono a bordo dell'aereo.
El capitán miró por encima del bordo del barco.
Il capitano guardò oltre il lato della barca.
La policía revisó la documentación a bordo del vehículo.
La polizia ha controllato la documentazione all'interno del veicolo.
El carpintero lijó el bordo de la mesa para suavizarlo.
Il falegname ha carteggiato il bordo del tavolo per lisciarlo.
La locuzione fissa 'a bordo'
Quando si parla di trovarsi 'su' un veicolo (nave, aereo, treno), lo spagnolo usa la locuzione fissa 'a bordo'. Anche se 'a' di solito significa 'verso' o 'a', qui funge da equivalente di 'su' o 'a' in italiano (es. 'a bordo dell'aereo').
Usare 'en' invece di 'a'
Errore: “Estamos en bordo del barco.”
Correzione: Estamos a bordo del barco. Usate sempre 'a' con 'bordo' in questo contesto, proprio come in italiano usiamo 'a bordo'.
orilla
oh-REE-yah/oˈɾiʝa/

Esempi
Ten cuidado, el plato está justo en la orilla de la mesa.
Fai attenzione, il piatto è proprio sul bordo del tavolo.
Vivimos en la orilla de la ciudad, cerca del campo.
Viviamo ai margini della città, vicino alla campagna.
Uso Figurato
Proprio come in italiano, 'orilla' può essere usato in senso figurato per indicare l'essere vicini a un grande cambiamento o emozione (es. 'essere sull'orlo del successo').
banda
/BAHN-dah//ˈbanda/

Esempi
El balón salió por la banda y fue saque de esquina.
Il pallone è uscito dalla linea laterale ed è stato calcio d'angolo.
Al otro lado de la banda del río hay una pequeña casa.
Dall'altra parte dell'argine del fiume c'è una piccola casa.
Necesitas golpear la bola contra la banda para meterla.
Devi colpire la palla contro il bordo (del tavolo) per imbucarla.
Lato del Campo
Quando si parla del bordo di un'area di gioco come un campo da calcio, 'banda' è la parola standard.
margen
MAHR-hen/ˈmaɾxen/

Esempi
Por favor, no escribas en el margen del examen.
Per favore, non scrivere nel margine dell'esame.
Caminamos por el margen del río hasta encontrar un puente.
Abbiamo camminato lungo la riva del fiume finché non abbiamo trovato un ponte.
El coche se detuvo en el margen de la carretera.
L'auto si è fermata sul ciglio della strada.
Nota sul Genere
Anche se 'margen' termina in '-en', è un sostantivo maschile ('el margen'). Tuttavia, in usi più datati o specificamente riferito alla sponda di un fiume, si può occasionalmente sentire 'la margen'.
Usare il genere sbagliato
Errore: “La margen es muy estrecha.”
Correzione: Il margine è molto stretto. (Usare sempre l'articolo maschile 'il' per il margine di pagina o il bordo generale.)
canto
/KAN-toh//ˈkanto/

Esempi
El libro cayó y golpeó el canto de la mesa.
Il libro è caduto e ha colpito il bordo del tavolo.
Puso la moneda de canto para hacerla girar.
Ha messo la moneta di taglio per farla girare.
Bordo vs. Angolo
Errore: “Usare 'esquina' per il bordo di un oggetto piatto.”
Correzione: 'Esquina' significa solitamente l'angolo di una strada o l'angolo dove si incontrano due pareti. Usa 'canto' o 'borde' per il lato sottile di un libro, un tavolo o una moneta.
extremo
/eks-TREH-moh//eksˈtɾemo/

Esempi
Llegamos al extremo de la playa.
Siamo arrivati all'estremo della spiaggia.
Él siempre lleva las cosas al extremo.
Lui porta sempre le cose all'estremo (o ai limiti).
Asegura el extremo libre de la cuerda.
Assicura l'estremo libero della corda.
Usare 'Extremo' come Sostantivo
Quando usato come sostantivo maschile, 'extremo' si riferisce a un punto o confine specifico, spesso fisico. Se ci si riferisce a una parte del corpo, si usa 'extremidad' (arto/estremità, femminile). In italiano, 'estremo' è maschile, mentre 'estremità' è femminile.
vera
VAY-rahˈbeɾa

Esempi
Caminamos por la vera del camino hasta encontrar el pueblo.
Abbiamo camminato lungo il bordo della strada fino a trovare il paese.
El picnic fue a la vera del río, bajo un gran árbol.
Il picnic era sulla riva del fiume, sotto un grande albero.
Sempre Femminile
Ricorda di usare sempre l'articolo femminile 'la' con 'vera': 'la vera'.
Confusione con 'Verdad'
Errore: “Usare 'vera' quando si intende 'verità' (verdad).”
Correzione: 'Vera' si riferisce a un bordo fisico; usa 'verdad' per verità.
punta
/POON-tah//ˈpunta/

Esempi
La Punta Cana es un destino turístico muy famoso.
Punta Cana è una destinazione turistica molto famosa.
Nos encontramos en la punta de la calle.
Ci siamo incontrati alla fine della strada.
Uso Geografico
Quando ci si riferisce a una caratteristica geografica come un capo, 'punta' fa spesso parte di un nome proprio (es. Punta del Este). Questo è simile all'uso italiano di 'Capo'.
filete
/fee-LEH-teh//fiˈlete/

Esempi
La portada del libro tiene un filete de oro.
La copertina del libro ha un bordo dorato.
El sofá tiene un filete blanco que resalta el color azul.
Il divano ha un profilo bianco che evidenzia il colore blu.
Uso astratto
Pensa a questo significato come a una 'striscia sottile' di qualcosa, il che aiuta a collegarlo al significato alimentare (una sottile fetta di carne).
labios
/LAH-byos//ˈla.βjos/

Esempi
Ella se pinta los labios de color rojo intenso.
Si tinge le labbra di un rosso intenso.
Por favor, no te muerdas los labios cuando estés nerviosa.
Per favore, non ti mordere le labbra quando sei nervosa.
El silencio en sus labios indicaba que no quería hablar del tema.
Il silenzio sulle sue labbra indicava che non voleva parlare dell'argomento.
Uso dell'articolo determinativo per le parti del corpo
Quando si parla delle proprie parti del corpo o di quelle di qualcun altro, lo spagnolo usa spesso 'el/la/los/las' (il/la/i/le) invece di 'mi/tu/su' (mio/tuo/suo). Ad esempio: 'Me lavo los labios' (Mi lavo le labbra).
Uso degli aggettivi possessivi
Errore: “Me duelen mis labios.”
Correzione: Me duelen los labios. (Il verbo 'doler' indica già a chi appartengono le labbra, rendendo 'mis' superfluo e innaturale.)
esquina
ess-KEE-nah/esˈkina/

Esempi
La farmacia está en la esquina de la calle principal.
La farmacia è all'angolo della strada principale.
Tuvimos que doblar la esquina para ver el mural.
Abbiamo dovuto girare l'angolo per vedere il murale.
Se me dobló la esquina de la página del libro.
L'angolo della pagina del libro si è piegato.
Sostantivo Femminile
'Esquina' è sempre femminile, quindi devi usare 'la' o 'una' prima di esso: 'la esquina'. Questo è simile all'italiano, dove 'l'angolo' è maschile, ma la regola di accordo è fondamentale.
Esquina vs. Rincón
Errore: “Usare 'rincón' quando si parla di un angolo stradale.”
Correzione: Usa 'esquina' per gli angoli esterni (strade) e 'rincón' per gli angoli interni o gli angoli accoglienti e nascosti (di una stanza). In italiano, useremmo 'angolo' per entrambi, ma in spagnolo la distinzione è cruciale.
Confusione tra 'borde' e 'orilla'
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.










