Come si dice "fine" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “fine” è “fin” — usato per indicare la conclusione di qualcosa, la sua parte finale o il suo scopo ultimo. È la traduzione più generica e comune..
fin
/feen//ˈfin/

Esempi
Este es el fin del libro.
Questa è la fine del libro.
¿Qué haces este fin de semana?
Cosa fai questo fine settimana?
Al fin terminamos el proyecto.
Alla fine, abbiamo terminato il progetto.
El fin de este proyecto es ayudar a la comunidad.
Lo scopo di questo progetto è aiutare la comunità.
Genere Maschile
'Fin' è un sostantivo maschile, quindi si dice sempre 'el fin' (il fine) o 'un fin' (un fine). Questo vale anche nella comunissima espressione 'el fin de semana'.
Connettore: 'con el fin de'
La frase 'con el fin de' è un connettore che significa 'al fine di' o 'allo scopo di'. Spiega lo scopo di un'azione e deve essere seguita da un verbo nella sua forma base (l'infinito). Ad esempio: 'Estudio con el fin de aprender' (Studio al fine di imparare).
'Fin' vs. 'Final'
Errore: “Me gustó el fin de la película.”
Correzione: Me gustó el final de la película. Sebbene 'fin' possa significare 'fine', quando si parla della conclusione di una storia, un film o uno spettacolo, 'el final' è molto più comune. Pensa a 'fin' come al punto temporale in cui qualcosa si interrompe, e a 'final' come alla parte conclusiva vera e propria.
Uso eccessivo di 'con el fin de'
Errore: “Voy a la tienda con el fin de comprar leche.”
Correzione: Voy a la tienda para comprar leche. 'Con el fin de' è un po' più formale della semplice parola 'para' (che in italiano è spesso 'per'). Per situazioni quotidiane come andare al negozio, 'para' suona molto più naturale. Riserva 'con el fin de' per quando vuoi sembrare più formale o ufficiale.
final
/fee-NAHL//fiˈnal/

Esempi
El final de la película fue muy triste.
Il finale del film è stato molto triste.
Al final del día, estoy muy cansado.
Alla fine della giornata, sono molto stanco.
No me gustó el final del libro.
Non mi è piaciuto il finale del libro.
Sempre Maschile: 'el final'
Quando 'final' significa 'la fine' o 'il finale' (come in italiano 'il finale'), è una parola maschile. Usa sempre 'el' o 'un': 'el final de la calle' (la fine della strada). Fai attenzione a non confonderlo con 'la final' sportiva.
Confondere i Generi
Errore: “Me gustó la final de la serie.”
Correzione: Me gustó el final de la serie. Il finale di una serie o di un libro è 'el final' (maschile), proprio come in italiano 'il finale'.
objetivo
ohb-heh-TEE-voh/oβ.xeˈti.βo/

Esempi
Mi objetivo principal este año es aprender a cocinar.
Il mio obiettivo principale quest'anno è imparare a cucinare.
Necesitamos un plan claro para alcanzar el objetivo.
Abbiamo bisogno di un piano chiaro per raggiungere l'obiettivo.
El equipo no pudo cumplir con el objetivo de ventas trimestral.
La squadra non è riuscita a raggiungere il traguardo delle vendite trimestrali.
Sostantivo Maschile
Anche se termina in '-o', 'objetivo' è sempre maschile ('el objetivo', 'un objetivo') quando significa 'scopo' o 'fine'. Questo è simile all'italiano ('l'obiettivo').
Usare 'objetivo' invece di 'propósito'
Errore: “Mi objetivo en la vida es ser feliz.”
Correzione: Mi propósito en la vida es ser feliz. (In spagnolo, 'propósito' è spesso preferito per le grandi intenzioni di vita, mentre 'objetivo' è più per compiti specifici e misurabili, proprio come in italiano.)
Esempi
El término del plazo para entregar el proyecto es el viernes.
La scadenza per consegnare il progetto è venerdì.
fondo
/fon-doh//ˈfondo/

Esempi
Las llaves están en el fondo de mi mochila.
Le chiavi sono sul fondo del mio zaino.
El baño está al fondo del pasillo.
Il bagno è in fondo al corridoio.
Vimos peces de colores en el fondo del mar.
Abbiamo visto pesci colorati sul fondo del mare.
'Fondo' vs. 'Hondo'
Errore: “El mar es muy fondo.”
Correzione: El mar es muy hondo. 'Fondo' è un sostantivo (una cosa: il fondo), mentre 'hondo' è un aggettivo (una descrizione: profondo).
cabo
/KAH-boh//ˈkaβo/

Esempi
Por fin pudimos atar el cabo de la cuerda.
Finalmente riuscimmo ad annodare la fine della corda.
El cabo del martillo se rompió.
L'impugnatura del martello si è rotta.
Al cabo de dos horas, llegaron a la cima.
Dopo due ore, raggiunsero la vetta. (Significato: 'Alla fine di due ore')
Uso di 'al cabo de'
Usa questa espressione seguita da un periodo di tempo per significare 'dopo' o 'alla fine di quel tempo'. Esempio: 'Al cabo de un mes...' (Dopo un mese...).
Confondere 'cabo' e 'fin'
Errore: “Usare 'el fin' quando si intende completare un compito, come 'llevó a fin el proyecto.'”
Correzione: Usa l'espressione fissa 'llevar a cabo' quando parli di eseguire con successo un piano o un progetto: 'Llevó a cabo el proyecto.' (Ha portato a termine il progetto.)
cierre
/syair-reh//'sjere/

Esempi
El cierre del museo es a las seis de la tarde.
La chiusura del museo è alle sei di sera.
Hubo una protesta por el cierre de la fábrica.
Ci fu una protesta per la chiusura della fabbrica.
El presidente dio el discurso de cierre de la conferencia.
Il presidente ha tenuto il discorso di chiusura della conferenza.
Sostantivo d'Azione
Come sostantivo, 'cierre' descrive l'azione di 'cerrar' (chiudere). Molti sostantivi spagnoli formati in questo modo sono maschili, anche se terminano in '-e', a differenza dell'italiano dove molti termini che indicano un'azione terminano in '-zione' (femminile).
destino
/des-TEE-no//desˈtino/

Esempi
Nuestro destino final es la playa.
La nostra destinazione finale è la spiaggia.
El paquete por fin llegó a su destino.
Il pacco è finalmente arrivato alla sua destinazione.
El dinero tiene un destino específico: la educación de mis hijos.
Il denaro ha uno scopo specifico: l'istruzione dei miei figli.
Uso di 'con destino a'
Questa frase è molto comune negli annunci di viaggio. Ad esempio, 'El tren con destino a Sevilla sale en cinco minutos' significa 'Il treno diretto a Siviglia parte tra cinque minuti'.
Destino vs. Indirizzo (Dirección)
Errore: “Mi destino es Calle Sol, número 5.”
Correzione: Il mio indirizzo è Calle Sol, numero 5. Usa 'dirección' per un indirizzo stradale specifico e 'destino' per la città, il luogo o l'obiettivo generale verso cui sei diretto.
fino
/fee-noh//ˈfino/

Esempi
Dibuja una línea muy fina con el lápiz.
Disegna una linea molto sottile con la matita.
La arena de esta playa es muy fina.
La sabbia di questa spiaggia è molto fine.
Accordo di Genere
Ricorda di cambiare la desinenza in 'fina' se l'oggetto che stai descrivendo è femminile, come 'la mesa fina'.
Fino vs. Delgado
Errore: “Usare 'fino' per descrivere una persona che ha perso peso.”
Correzione: Usa 'delgado' per le persone. Usa 'fino' per oggetti o consistenze come carta, capelli o sabbia.
hermosos
air-MOH-sohs/eɾˈmosos/

Esempi
Los jardines de la ciudad son realmente hermosos en primavera.
I giardini della città sono davvero belli in primavera.
Mis tíos tienen dos hijos muy hermosos y educados.
Miei zii hanno due figli molto affascinanti ed educati.
Compramos unos jarrones hermosos para decorar la sala.
Abbiamo comprato dei vasi splendidi per decorare il soggiorno.
L'accordo è fondamentale
Dato che 'hermosos' termina in '-os', significa che la parola che descrive (il sostantivo) deve essere anch'essa maschile e plurale (es. 'los cuadros hermosos' - i quadri belli). In italiano, l'accordo è simile, ma la desinenza è diversa (es. 'i quadri belli').
La forma base
La forma base di questa parola è 'hermoso'. Si cambia la desinenza per concordare con il sostantivo: 'hermosa' (femminile singolare), 'hermosas' (femminile plurale), o 'hermosos' (maschile plurale). Ricorda che in italiano l'aggettivo maschile plurale finisce spesso in -i (es. 'belli').
Disaccordo di Genere
Errore: “Las flores hermosos.”
Correzione: Las flores hermosas. (Poiché 'flores' è femminile plurale, l'aggettivo deve concordare: 'hermosas'. In italiano sarebbe 'I fiori belli', non 'I fiori belle').
bello
BAY-yoh/ˈbe.ʎo/

Esempi
Fue un bello gesto de su parte ayudar a los necesitados.
È stato un gesto nobile da parte sua aiutare i bisognosi.
La justicia es uno de los más bellos ideales de la humanidad.
La giustizia è uno dei più nobili ideali dell'umanità.
Vivimos en la bella época de la literatura renacentista.
Abbiamo vissuto durante la grande epoca della letteratura rinascimentale.
Uso Letterario
In questo senso formale, 'bello' precede spesso il sostantivo (es. 'un bello ideal') per enfatizzare la qualità intrinseca, conferendogli un tono poetico o letterario. Questo è molto simile all'uso di 'bello' in italiano in contesti elevati.
delgado
del-GAH-doh/delˈɣaðo/

Esempi
La pared es muy delgada y se escucha todo.
Il muro è molto sottile e si sente tutto.
Necesito un hilo muy delgado para este bordado.
Ho bisogno di un filo molto fine per questo ricamo.
El café estaba demasiado delgado, casi agua.
Il caffè era troppo annacquato/leggero, quasi acqua.
Descrivere la Consistenza
Si può usare 'delgado' per descrivere liquidi o cibi che sono acquosi o privi di corpo, come una salsa leggera o un caffè annacquato. Significa che la consistenza è 'sottile' o 'liquida', simile a come in italiano si direbbe che un brodo è 'brodoso' o 'acquoso' se troppo leggero.
extremo
/eks-TREH-moh//eksˈtɾemo/

Esempi
Llegamos al extremo de la playa.
Siamo arrivati all'estremo della spiaggia.
Él siempre lleva las cosas al extremo.
Lui porta sempre le cose all'estremo (o ai limiti).
Asegura el extremo libre de la cuerda.
Assicura l'estremo libero della corda.
Usare 'Extremo' come Sostantivo
Quando usato come sostantivo maschile, 'extremo' si riferisce a un punto o confine specifico, spesso fisico. Se ci si riferisce a una parte del corpo, si usa 'extremidad' (arto/estremità, femminile). In italiano, 'estremo' è maschile, mentre 'estremità' è femminile.
conclusión
Esempi
Después de horas de debate, la conclusión fue que debíamos empezar de nuevo.
Dopo ore di dibattito, la conclusione è stata che avremmo dovuto ricominciare da capo.
punta
/POON-tah//ˈpunta/

Esempi
La Punta Cana es un destino turístico muy famoso.
Punta Cana è una destinazione turistica molto famosa (riferendosi al capo/promontorio).
Nos encontramos en la punta de la calle.
Ci siamo incontrati alla fine della strada.
Uso Geografico
Quando ci si riferisce a una caratteristica geografica come un capo, 'punta' fa spesso parte di un nome proprio (es. Punta del Este). Questo è simile all'uso italiano di 'Capo'.
muerte
/MWER-teh//ˈmweɾte/

Esempi
La llegada de internet fue la muerte del videoclub.
L'arrivo di internet è stata la morte del videoclub.
¡Qué calor! Esto es la muerte.
Che caldo! Questa è una tortura.
Trabajar con él es la muerte; es muy exigente.
Lavorare con lui è un incubo; è molto esigente.
Confusione tra 'fin', 'final' e 'objetivo'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.













