Come si dice "conclusione" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “conclusione” è “conclusión” — usala quando ti riferisci al risultato finale di un ragionamento, di un dibattito, di un'indagine o di un processo logico.
conclusión
kon-kloo-see-ohnkonkluˈsjon

Esempi
La conclusión del estudio es que se necesita más investigación.
La conclusione dello studio è che è necessaria ulteriore ricerca.
Después de horas de debate, la conclusión fue que debíamos empezar de nuevo.
Dopo ore di dibattito, la conclusione è stata che avremmo dovuto ricominciare da capo.
En conclusión, el proyecto fue un éxito total.
In conclusione, il progetto è stato un successo totale.
Aún no hemos llegado a una conclusión firme sobre el caso.
Non abbiamo ancora raggiunto una conclusione ferma sul caso.
Un Sostantivo Femminile
Questa parola è sempre femminile, quindi devi usare 'la' o 'una' davanti: 'la conclusión'. Questo vale per quasi tutti i sostantivi spagnoli che terminano in -ción, proprio come in italiano ('la nazione', 'la situazione').
Verbo Comune Associato
Per parlare di arrivare a una risposta o una conclusione, gli ispanofoni usano spesso il verbo 'llegar' (arrivare): 'Llegué a la conclusión' (Sono giunto alla conclusione). In italiano usiamo spesso 'giungere a' o 'arrivare a'.
Genere Errato
Errore: “El conclusión”
Correzione: La conclusión. Ricorda, se un sostantivo termina in -ción, è un fortissimo indizio che è femminile, analogamente all'italiano!
final
fee-NAHLfiˈnal

Esempi
Me encantó el final de la novela, fue muy emotivo.
Mi è piaciuto molto il finale del romanzo, è stato molto commovente.
El final de la película fue muy triste.
Il finale del film è stato molto triste.
Al final del día, estoy muy cansado.
Alla fine della giornata, sono molto stanco.
No me gustó el final del libro.
Non mi è piaciuto il finale del libro.
Sempre Maschile: 'el final'
Quando 'final' significa 'la fine' o 'il finale' (come in italiano 'il finale'), è una parola maschile. Usa sempre 'el' o 'un': 'el final de la calle' (la fine della strada). Fai attenzione a non confonderlo con 'la final' sportiva.
Confondere i Generi
Errore: “Me gustó la final de la serie.”
Correzione: Me gustó el final de la serie. Il finale di una serie o di un libro è 'el final' (maschile), proprio come in italiano 'il finale'.
desenlace
deh-sen-LAH-sehdesenˈlaθe

Esempi
El desenlace de la historia dejó a todos sorprendidos.
La risoluzione della storia ha lasciato tutti sorpresi.
El desenlace de la película fue totalmente inesperado.
La conclusione del film è stata totalmente inaspettata.
Los ciudadanos esperan un desenlace pacífico a la crisis.
I cittadini sperano in una risoluzione pacifica della crisi.
En el desenlace de la novela, el detective descubre al culpable.
Nella risoluzione del romanzo, il detective scopre il colpevole.
Un 'legame' con la storia
Questa parola deriva da 'des-' (sciogliere) e 'enlace' (un legame o un vincolo). Pensala come lo 'sciogliere il nodo' di una trama complicata.
Sempre maschile
Anche se finisce in -e, che a volte può essere ingannevole, questa parola è sempre maschile: 'el desenlace'.
Desenlace vs. Fin
Errore: “Usare 'desenlace' per la fine fisica di una strada.”
Correzione: Usa 'fin' o 'final' per le estremità fisiche. 'Desenlace' si usa solo per i risultati o le risoluzioni di eventi e storie.
fin
feenˈfin

Esempi
Ya hemos llegado al fin del camino.
Siamo già arrivati alla fine della strada.
Este es el fin del libro.
Questa è la fine del libro.
¿Qué haces este fin de semana?
Cosa fai questo fine settimana?
Al fin terminamos el proyecto.
Alla fine, abbiamo terminato il progetto.
Genere Maschile
'Fin' è un sostantivo maschile, quindi si dice sempre 'el fin' (il fine) o 'un fin' (un fine). Questo vale anche nella comunissima espressione 'el fin de semana'.
'Fin' vs. 'Final'
Errore: “Me gustó el fin de la película.”
Correzione: Me gustó el final de la película. Sebbene 'fin' possa significare 'fine', quando si parla della conclusione di una storia, un film o uno spettacolo, 'el final' è molto più comune. Pensa a 'fin' come al punto temporale in cui qualcosa si interrompe, e a 'final' come alla parte conclusiva vera e propria.
diagnóstico
dee-ahg-NOHS-tee-kohdjaɣˈnostiko

Esempi
El diagnóstico médico fue claro: necesitaba reposo absoluto.
La diagnosi medica fu chiara: necessitava riposo assoluto.
El médico le dio un diagnóstico muy positivo después de las pruebas.
Il medico gli ha dato una diagnosi molto positiva dopo gli esami.
Necesitamos un diagnóstico claro antes de empezar a reparar el coche.
Abbiamo bisogno di una valutazione chiara prima di iniziare a riparare l'auto.
Hacer un diagnóstico de los problemas sociales es el primer paso para solucionarlos.
Fare una diagnosi (o una valutazione) dei problemi sociali è il primo passo per risolverli.
Sostantivo Maschile
Anche se finisce in '-o', che è comune per le parole maschili, ricorda che diagnóstico è sempre maschile: 'el diagnóstico'. In italiano, 'diagnosi' è femminile, quindi fai attenzione al genere quando traduci.
Confondere Sostantivo e Verbo
Errore: “Usare 'diagnóstico' quando si intende il verbo 'diagnosticar'.”
Correzione: Il sostantivo è 'diagnóstico' (la conclusione). L'azione è 'diagnosticar' (diagnosticare).
remate
reh-MAH-tehreˈmate

Esempi
El remate del tejado estaba dañado por la tormenta.
La parte finale del tetto era danneggiata dalla tempesta.
La chimenea tiene un remate de piedra muy elegante.
Il camino ha un tocco finale in pietra molto elegante.
Este adorno es el remate perfecto para la decoración.
Questo ornamento è il tocco finale perfetto per la decorazione.
Como remate a su discurso, leyó un poema breve.
Per concludere il suo discorso, lesse una breve poesia.
Uso di 'el' con 'remate'
Anche se finisce con 'e', è una parola maschile. Usa sempre 'el' o 'un'.
Remate vs. Final
Errore: “Usare 'remate' per la fine di un film.”
Correzione: Usa 'final' per la fine di una storia o di un film. Usa 'remate' per una finitura fisica o un'azione finale di completamento.
Errore comune: 'final' vs 'desenlace'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





