Come si dice "asta" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “asta” è “subasta” — usa "subasta" quando ti riferisci a una vendita pubblica in cui oggetti vengono venduti al miglior offerente.
subasta
soo-BAH-stasuˈβasta

Esempi
Mi abuela vendió su colección de sellos en una subasta.
Mia nonna ha venduto la sua collezione di francobolli a un'asta.
La subasta de arte moderno atrajo a coleccionistas de todo el mundo.
L'asta di arte moderna ha attirato collezionisti da tutto il mondo.
Ganamos la casa en la subasta, pero tuvimos que pujar mucho.
Abbiamo vinto la casa all'asta, ma abbiamo dovuto offrire molto.
Ricordo del Genere
Ricorda che 'subasta' è una parola femminile, quindi devi usare 'la subasta' o 'una subasta', proprio come in italiano si usa 'l'asta' (femminile).
Confondere Nome e Verbo
Errore: “Usare 'subasta' come verbo invece di 'subastar'. (Es. 'Yo subasta mi coche').”
Correzione: Il verbo corretto è 'subastar' (mettere all'asta). Il nome è 'subasta'. (Es. 'Yo subasto mi coche' o 'Metto la mia auto all'asta'). In italiano, il verbo è 'aggiudicare' o 'mettere all'asta', mentre il nome è 'asta'.
barra
BAH-rrah (Roll the 'rr' sound strongly)ˈba.rra

Esempi
El ladrón usó una barra de hierro para abrir la caja fuerte.
Il ladro ha usato una sbarra di ferro per aprire la cassaforte.
Compramos una barra de pan integral.
Abbiamo comprato una pagnotta di pane integrale. (Una pagnotta lunga e a forma di bastone)
Estensione Metaforica
La parola 'barra' è usata per qualsiasi cosa lunga, dritta e solida, inclusa una pagnotta di pane ('barra de pan') o un bastoncino di trucco ('barra de labios'). Simile all'italiano 'bastoncino' o 'sbarra'.
vara
bah-rahˈba.ɾa

Esempi
El pastor dirige a sus ovejas con una vara de madera.
Il pastore guida le sue pecore con un bastone di legno.
El mago agitó su vara mágica y desapareció el conejo.
Il mago agitò la sua bacchetta magica e il coniglio scomparve.
Usamos una vara larga para alcanzar los mangos del árbol.
Abbiamo usato un lungo bastone per raggiungere i manghi sull'albero.
Sempre Femminile
Anche se finisce per 'a', vale la pena ricordare che usa sempre 'la' o 'una'. Mai 'el' o 'un'.
Pluralizzazione
Per parlare di più di uno, basta aggiungere una 's' per ottenere 'varas'.
Vara vs. Valla
Errore: “Mi sono saltato la vara.”
Correzione: Mi sono saltato la valla.
remate
reh-MAH-tehreˈmate

Esempi
Compré estos muebles en un remate.
Ho comprato questi mobili a un'asta.
Hay un remate total por cierre de temporada.
C'è una svendita totale per la fine della stagione.
Anunciaron el remate de la casa por deudas.
Hanno annunciato l'asta della casa a causa di debiti.
Preposizioni con le vendite
Usa 'en' per dire 'a una svendita' (en un remate) e 'de' per descrivere i prezzi (precios de remate).
Confusione regionale
Errore: “Usare 'remate' per una svendita in Spagna.”
Correzione: In Spagna, 'rebajas' è più comune per le svendite. 'Remate' per svendite/aste è molto comune in paesi come Cile, Argentina e Messico.
verga
behr-gahˈbeɾɣa

Esempi
Los marineros subieron a la verga para asegurar las velas.
I marinai salirono sull'antenna per fissare le vele.
La verga mayor crujió bajo el fuerte viento.
L'antenna principale scricchiolò sotto il forte vento.
Antiguamente, se colgaba a los piratas de la verga del mástil.
Nei tempi antichi, i pirati venivano impiccati all'antenna dell'albero.
Vocabolario Tecnico
In questo specifico senso nautico, la parola non è offensiva, ma quasi nessuno la usa più in questo modo. In italiano, 'antenna' è il termine tecnico corretto per questa parte della nave.
Confusione Contestuale
Errore: “Cercare di usare questo significato 'educato' in una città moderna. Le persone sentiranno solo la versione gergale.”
Correzione: Le persone sentiranno solo la versione gergale. Usa questo termine solo se sei letteralmente su una nave del XVII secolo. In italiano, 'antenna' è un termine tecnico e non ha connotazioni volgari.
Confusione tra vendita e oggetto fisico
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




