Inklingo

Come si dice "asta" in spagnolo

La parola spagnola più comune perastaè subastausa "subasta" quando ti riferisci a una vendita pubblica in cui oggetti vengono venduti al miglior offerente.

Italian → spagnolo

subasta

soo-BAH-stasuˈβasta

sustantivoB1general
Usa "subasta" quando ti riferisci a una vendita pubblica in cui oggetti vengono venduti al miglior offerente.
Un'illustrazione semplificata di un banditore che indossa un gilet e sta dietro a un podio di legno, tenendo in alto un martelletto di legno, pronto a battere. Una mano alzata è visibile in primo piano, a indicare un'offerta.

Esempi

Mi abuela vendió su colección de sellos en una subasta.

Mia nonna ha venduto la sua collezione di francobolli a un'asta.

La subasta de arte moderno atrajo a coleccionistas de todo el mundo.

L'asta di arte moderna ha attirato collezionisti da tutto il mondo.

Ganamos la casa en la subasta, pero tuvimos que pujar mucho.

Abbiamo vinto la casa all'asta, ma abbiamo dovuto offrire molto.

Ricordo del Genere

Ricorda che 'subasta' è una parola femminile, quindi devi usare 'la subasta' o 'una subasta', proprio come in italiano si usa 'l'asta' (femminile).

Confondere Nome e Verbo

Errore:Usare 'subasta' come verbo invece di 'subastar'. (Es. 'Yo subasta mi coche').

Correzione: Il verbo corretto è 'subastar' (mettere all'asta). Il nome è 'subasta'. (Es. 'Yo subasto mi coche' o 'Metto la mia auto all'asta'). In italiano, il verbo è 'aggiudicare' o 'mettere all'asta', mentre il nome è 'asta'.

barra

BAH-rrah (Roll the 'rr' sound strongly)ˈba.rra

sustantivoA2general
Scegli "barra" per indicare un pezzo lungo e sottile di materiale solido, come una sbarra di metallo o di legno.
Una vista ravvicinata di un'asta singola, dritta e lucida di metallo.

Esempi

El ladrón usó una barra de hierro para abrir la caja fuerte.

Il ladro ha usato una sbarra di ferro per aprire la cassaforte.

Compramos una barra de pan integral.

Abbiamo comprato una pagnotta di pane integrale. (Una pagnotta lunga e a forma di bastone)

Estensione Metaforica

La parola 'barra' è usata per qualsiasi cosa lunga, dritta e solida, inclusa una pagnotta di pane ('barra de pan') o un bastoncino di trucco ('barra de labios'). Simile all'italiano 'bastoncino' o 'sbarra'.

vara

bah-rahˈba.ɾa

sustantivoA2general
Utilizza "vara" per riferirti a un bastone, specialmente uno usato per camminare, per guidare animali o come simbolo di autorità.
Un bastone di legno liscio e dritto appoggiato a un muro di pietra.

Esempi

El pastor dirige a sus ovejas con una vara de madera.

Il pastore guida le sue pecore con un bastone di legno.

El mago agitó su vara mágica y desapareció el conejo.

Il mago agitò la sua bacchetta magica e il coniglio scomparve.

Usamos una vara larga para alcanzar los mangos del árbol.

Abbiamo usato un lungo bastone per raggiungere i manghi sull'albero.

Sempre Femminile

Anche se finisce per 'a', vale la pena ricordare che usa sempre 'la' o 'una'. Mai 'el' o 'un'.

Pluralizzazione

Per parlare di più di uno, basta aggiungere una 's' per ottenere 'varas'.

Vara vs. Valla

Errore:Mi sono saltato la vara.

Correzione: Mi sono saltato la valla.

remate

reh-MAH-tehreˈmate

sustantivoB2general
Impiega "remate" in riferimento a un'occasione di vendita a prezzo ridotto o a un'asta in cui si concludono affari vantaggiosi.
La vetrina di un negozio con un grande striscione rosso e molte scatole di cartone a terra.

Esempi

Compré estos muebles en un remate.

Ho comprato questi mobili a un'asta.

Hay un remate total por cierre de temporada.

C'è una svendita totale per la fine della stagione.

Anunciaron el remate de la casa por deudas.

Hanno annunciato l'asta della casa a causa di debiti.

Preposizioni con le vendite

Usa 'en' per dire 'a una svendita' (en un remate) e 'de' per descrivere i prezzi (precios de remate).

Confusione regionale

Errore:Usare 'remate' per una svendita in Spagna.

Correzione: In Spagna, 'rebajas' è più comune per le svendite. 'Remate' per svendite/aste è molto comune in paesi come Cile, Argentina e Messico.

verga

behr-gahˈbeɾɣa

sustantivoC2technical
Usa "verga" nel contesto nautico per indicare l'asta orizzontale su cui è tesa una vela, o come termine più tecnico per antenna.
Un lungo palo di legno attaccato orizzontalmente all'albero di una nave a vela di legno.

Esempi

Los marineros subieron a la verga para asegurar las velas.

I marinai salirono sull'antenna per fissare le vele.

La verga mayor crujió bajo el fuerte viento.

L'antenna principale scricchiolò sotto il forte vento.

Antiguamente, se colgaba a los piratas de la verga del mástil.

Nei tempi antichi, i pirati venivano impiccati all'antenna dell'albero.

Vocabolario Tecnico

In questo specifico senso nautico, la parola non è offensiva, ma quasi nessuno la usa più in questo modo. In italiano, 'antenna' è il termine tecnico corretto per questa parte della nave.

Confusione Contestuale

Errore:Cercare di usare questo significato 'educato' in una città moderna. Le persone sentiranno solo la versione gergale.

Correzione: Le persone sentiranno solo la versione gergale. Usa questo termine solo se sei letteralmente su una nave del XVII secolo. In italiano, 'antenna' è un termine tecnico e non ha connotazioni volgari.

Confusione tra vendita e oggetto fisico

L'errore più comune è confondere "subasta" (vendita pubblica) con "barra" o "vara" (oggetti fisici). Ricorda che "subasta" si riferisce sempre all'atto della vendita, mentre gli altri termini indicano un bastone o una sbarra.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.