Come si dice "aspetto" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “aspetto” è “aspecto” — usa 'aspecto' per riferirti all'impressione generale o alla sembianza fisica di una persona o cosa, oppure a una sfaccettatura specifica di un problema o situazione..
aspecto
/as-PEK-toh//asˈpekto/

Esempi
Tiene buen aspecto después de sus vacaciones.
Ha un bell'aspetto dopo le vacanze.
El aspecto del edificio es antiguo, pero el interior es moderno.
L'aspetto dell'edificio è antico, ma l'interno è moderno.
Cuidar su aspecto físico es importante para ella.
Prendersi cura del proprio aspetto fisico è importante per lei.
El aspecto económico de la crisis es el más preocupante.
L'aspetto economico della crisi è il più preoccupante.
Regola del Sostantivo Maschile
Ricorda che 'aspecto' è sempre una parola maschile, quindi usa l'articolo 'el' o 'un': 'el aspecto' (l'aspetto). Questo è simile all'italiano, dove 'aspetto' è maschile.
Uso con Preposizioni
Quando si discute di una visione specifica, si usa la preposizione 'bajo' (sotto): 'Bajo el aspecto legal' (Dal punto di vista legale). In italiano useremmo spesso 'sotto l'aspetto di' o 'dal punto di vista'.
Usare il genere sbagliato
Errore: “La aspecto es bueno.”
Correzione: El aspecto es bueno. ('Aspecto' è maschile, anche se finisce in 'o', cosa che a volte confonde gli italiani che potrebbero pensare a parole come 'la mano' o 'la foto' che sono femminili nonostante la desinenza).
apariencia
ah-pah-rye-EN-see-ah/apaˈɾjenθja/

Esempi
Su apariencia física es muy atlética.
Il suo aspetto fisico è molto atletico.
Me gusta la apariencia de esta nueva casa.
Mi piace l'aspetto di questa nuova casa.
Ella cuida mucho su apariencia personal.
Si prende molta cura del suo aspetto personale.
Regola del Sostantivo Femminile
La maggior parte dei sostantivi spagnoli che terminano in -cia, come 'apariencia', sono femminili e richiedono articoli femminili (la apariencia, una apariencia). In italiano, il corrispettivo 'aspetto' è maschile (l'aspetto), quindi fate attenzione a questa differenza di genere.
imagen
/ee-MAH-hen//iˈma.xen/

Esempi
El presidente está tratando de mejorar su imagen después del escándalo.
Il presidente sta cercando di migliorare la sua immagine dopo lo scandalo.
Ella proyecta una imagen de gran confianza y profesionalismo.
Lei proietta un'immagine di grande sicurezza e professionalità.
Necesitamos cambiar la imagen corporativa de la empresa.
Dobbiamo cambiare l'immagine aziendale (o il marchio) dell'azienda.
Azioni e Immagine
Quando si parla di costruire o mantenere una reputazione, lo spagnolo usa spesso verbi come proyectar (proiettare), mejorar (migliorare) o cuidar (prendersi cura).
aire
/ai-reh//ˈai.ɾe/

Esempi
Ese chico tiene un aire a su abuelo.
Quel ragazzo ha l'aria di suo nonno / assomiglia un po' a suo nonno.
Llegó con un aire de superioridad.
È arrivato con un'aria di superiorità.
La decoración le da a la habitación un aire muy moderno.
L'arredamento conferisce alla stanza un'aria molto moderna.
lado
/la-doh//ˈla.ðo/

Esempi
Intenta ver el lado positivo de la situación.
Cerca di vedere il lato positivo della situazione.
Todos tenemos un lado oscuro.
Tutti abbiamo un lato oscuro.
Por un lado, quiero ir. Por otro lado, estoy muy cansado.
Da un lato voglio andare. Dall'altro, sono molto stanco.
pinta
/PEEN-tah//ˈpin.ta/

Esempi
Esa comida tiene muy buena pinta. ¡Quiero probarla!
Quel cibo ha un aspetto davvero buono (ha una buona apparenza). Voglio provarlo!
El nuevo entrenador tiene pinta de ser muy estricto.
Il nuovo allenatore ha l'aria di essere molto severo.
Llevas una pinta muy elegante hoy. ¿Tienes una reunión?
Oggi hai un look molto elegante. Hai una riunione?
Uso di 'Tener'
Usiamo quasi sempre 'pinta' con il verbo 'tener' (avere) per descrivere l'aspetto di qualcosa, come dire 'ha un bell'aspetto' invece di 'è bello/a'. Questo è diverso dall'italiano dove useremmo 'sembrare' o 'avere un aspetto'.
Confusione con 'Parecer'
Errore: “La comida parece buena pinta.”
Correzione: La comida tiene buena pinta. ('Pinta' significa già 'aspetto', quindi 'parecer' (sembrare) è solitamente ridondante in questo contesto, a differenza dell'italiano dove 'sembrare buono' è comune.)
presentación
Esempi
La presentación del postre era tan bonita que no queríamos comerlo.
La presentazione (o impiattamento) del dolce era così bella che non volevamo mangiarlo.
color
/koh-lohr//koˈloɾ/

Esempi
La reunión tomó un color inesperado cuando empezaron a gritar.
La riunione ha assunto un carattere inaspettato quando hanno iniziato a urlare.
Sus palabras dieron un nuevo color a la situación.
Le sue parole hanno dato un nuovo aspetto alla situazione.
Es un asunto de un fuerte color político.
È una questione con una forte sfumatura politica.
dimensión
Esempi
Es importante considerar la dimensión ética de la inteligencia artificial.
È importante considerare l'aspetto etico dell'intelligenza artificiale.
rostro
ROS-troh/ˈros.tɾo/

Esempi
Su rostro reflejaba una profunda tristeza.
Il suo viso rifletteva una profonda tristezza.
La actriz era famosa por el rostro angelical que tenía.
L'attrice era famosa per il viso angelico che aveva.
El rostro de la ciudad ha cambiado mucho en los últimos años.
L'aspetto (il volto) della città è cambiato molto negli ultimi anni.
Regola del Sostantivo Maschile
Anche se i volti sono universali, 'rostro' è sempre una parola maschile, quindi usa 'el' (el rostro) e aggettivi maschili (un rostro bonito).
Confondere 'Rostro' e 'Cara'
Errore: “Usare 'rostro' in conversazioni molto casuali e quotidiane dove 'cara' è più naturale. In italiano, 'viso' è la forma standard, mentre 'volto' è più letterario, simile al contrasto spagnolo.”
Correzione: Sebbene entrambi significhino 'face', usa 'cara' (es. 'Tienes algo en la cara') per riferimenti semplici, e riserva 'rostro' per parlare di espressioni, bellezza o in contesti formali/letterari.
Confusione tra 'aspecto' e 'apariencia'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.







