Come si dice "aspetto" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “aspetto” è “aspecto” — usa 'aspecto' per riferirti all'impressione generale, all'aspetto fisico di una persona (anche in senso figurato, come 'ha un buon aspetto') o a una parte specifica di un problema o situazione.
aspecto
as-PEK-tohasˈpekto

Esempi
Tiene buen aspecto después de sus vacaciones.
Ha un bell'aspetto dopo le vacanze.
El aspecto del edificio es antiguo, pero el interior es moderno.
L'aspetto dell'edificio è antico, ma l'interno è moderno.
Cuidar su aspecto físico es importante para ella.
Prendersi cura del proprio aspetto fisico è importante per lei.
El aspecto económico de la crisis es el más preocupante.
L'aspetto economico della crisi è il più preoccupante.
Regola del Sostantivo Maschile
Ricorda che 'aspecto' è sempre una parola maschile, quindi usa l'articolo 'el' o 'un': 'el aspecto' (l'aspetto). Questo è simile all'italiano, dove 'aspetto' è maschile.
Uso con Preposizioni
Quando si discute di una visione specifica, si usa la preposizione 'bajo' (sotto): 'Bajo el aspecto legal' (Dal punto di vista legale). In italiano useremmo spesso 'sotto l'aspetto di' o 'dal punto di vista'.
Usare il genere sbagliato
Errore: “La aspecto es bueno.”
Correzione: El aspecto es bueno. ('Aspecto' è maschile, anche se finisce in 'o', cosa che a volte confonde gli italiani che potrebbero pensare a parole come 'la mano' o 'la foto' che sono femminili nonostante la desinenza).
apariencia
ah-pah-rye-EN-see-ahapaˈɾjenθja

Esempi
Su apariencia física es muy atlética.
Il suo aspetto fisico è molto atletico.
Me gusta la apariencia de esta nueva casa.
Mi piace l'aspetto di questa nuova casa.
Ella cuida mucho su apariencia personal.
Si prende molta cura del suo aspetto personale.
Regola del Sostantivo Femminile
La maggior parte dei sostantivi spagnoli che terminano in -cia, come 'apariencia', sono femminili e richiedono articoli femminili (la apariencia, una apariencia). In italiano, il corrispettivo 'aspetto' è maschile (l'aspetto), quindi fate attenzione a questa differenza di genere.
aire
ai-rehˈai.ɾe

Esempi
Ese chico tiene un aire a su abuelo.
Quel ragazzo ha l'aria di suo nonno / assomiglia un po' a suo nonno.
Llegó con un aire de superioridad.
È arrivato con un'aria di superiorità.
La decoración le da a la habitación un aire muy moderno.
L'arredamento conferisce alla stanza un'aria molto moderna.
pinta
PEEN-tahˈpin.ta

Esempi
Esa comida tiene muy buena pinta. ¡Quiero probarla!
Quel cibo ha un aspetto davvero buono (ha una buona apparenza). Voglio provarlo!
El nuevo entrenador tiene pinta de ser muy estricto.
Il nuovo allenatore ha l'aria di essere molto severo.
Llevas una pinta muy elegante hoy. ¿Tienes una reunión?
Oggi hai un look molto elegante. Hai una riunione?
Uso di 'Tener'
Usiamo quasi sempre 'pinta' con il verbo 'tener' (avere) per descrivere l'aspetto di qualcosa, come dire 'ha un bell'aspetto' invece di 'è bello/a'. Questo è diverso dall'italiano dove useremmo 'sembrare' o 'avere un aspetto'.
Confusione con 'Parecer'
Errore: “La comida parece buena pinta.”
Correzione: La comida tiene buena pinta. ('Pinta' significa già 'aspetto', quindi 'parecer' (sembrare) è solitamente ridondante in questo contesto, a differenza dell'italiano dove 'sembrare buono' è comune.)
imagen
ee-MAH-heniˈma.xen

Esempi
El presidente está tratando de mejorar su imagen después del escándalo.
Il presidente sta cercando di migliorare la sua immagine dopo lo scandalo.
Ella proyecta una imagen de gran confianza y profesionalismo.
Lei proietta un'immagine di grande sicurezza e professionalità.
Necesitamos cambiar la imagen corporativa de la empresa.
Dobbiamo cambiare l'immagine aziendale (o il marchio) dell'azienda.
Azioni e Immagine
Quando si parla di costruire o mantenere una reputazione, lo spagnolo usa spesso verbi come proyectar (proiettare), mejorar (migliorare) o cuidar (prendersi cura).
lado
la-dohˈla.ðo

Esempi
Intenta ver el lado positivo de la situación.
Cerca di vedere il lato positivo della situazione.
Todos tenemos un lado oscuro.
Tutti abbiamo un lato oscuro.
Por un lado, quiero ir. Por otro lado, estoy muy cansado.
Da un lato voglio andare. Dall'altro, sono molto stanco.
faceta
fah-SEH-tahfaˈseta

Esempi
Esta es una faceta de su vida que nadie conocía.
Questa è una sfaccettatura della sua vita che nessuno conosceva.
Él tiene una faceta muy artística además de ser científico.
Ha un lato molto artistico oltre ad essere uno scienziato.
Debemos analizar cada faceta del problema antes de decidir.
Dobbiamo analizzare ogni aspetto del problema prima di decidere.
Sempre femminile
La parola 'faceta' è sempre femminile ('la faceta'), anche se si sta descrivendo la personalità di un uomo o un oggetto maschile. In italiano, 'sfaccettatura' è anch'essa femminile.
Uso di 'de' per la connessione
Per descrivere di chi è il lato di cui stai parlando, usa semplicemente 'de' (di): 'la faceta de María' (il lato di Maria). In italiano si usa il possessivo o la preposizione articolata: 'la sfaccettatura di Maria' o 'il lato di Maria'.
Faceta vs. Fase
Errore: “Usare 'fase' per parlare della personalità.”
Correzione: Usa 'faceta' per un lato del carattere di una persona, e 'fase' per uno stadio temporale (come le fasi lunari). In italiano, 'fase' si usa per uno stadio, mentre 'sfaccettatura' o 'lato' per un aspetto della personalità.
presentación
Esempi
La presentación del postre era tan bonita que no queríamos comerlo.
La presentazione (o impiattamento) del dolce era così bella che non volevamo mangiarlo.
estética
Esempi
La estética de esta cafetería es muy moderna y minimalista.
Il look di questo bar è molto moderno e minimalista.
estampa
es-TAM-pahesˈtampa

Esempi
Ese caballo tiene una estampa magnífica.
Quel cavallo ha una magnifica presenza.
A pesar de su edad, el actor todavía tiene buena estampa.
Nonostante la sua età, l'attore ha ancora un bell'aspetto/una bella figura.
Su estampa de caballero impresionó a todos.
Il suo aspetto da gentiluomo impressionò tutti.
Usare 'Tener' per l'aspetto
Per dire che qualcuno ha un aspetto imponente, usa 'tener' (avere) + 'buena estampa'. È simile a dire che 'ha una buona corporatura' in italiano.
color
koh-lohrkoˈloɾ

Esempi
La reunión tomó un color inesperado cuando empezaron a gritar.
La riunione ha assunto un carattere inaspettato quando hanno iniziato a urlare.
Sus palabras dieron un nuevo color a la situación.
Le sue parole hanno dato un nuovo aspetto alla situazione.
Es un asunto de un fuerte color político.
È una questione con una forte sfumatura politica.
traza
TRAH-sahˈtɾaθa

Esempi
Ese proyecto tiene buena traza.
Quel progetto sembra promettente (ha una buona traza).
Llevaba traza de estar muy cansado.
Aveva l'apparenza di essere molto stanco.
No me gusta la traza de ese desconocido.
Non mi piace l'aspetto di quello sconosciuto.
Usare 'Traza' per le Impressioni
Usa 'traza' con il verbo 'tener' (avere) per descrivere l'impressione iniziale che qualcosa ti dà, simile a 'sembrare' in italiano.
Concordanza di genere
Questa parola è sempre femminile ('la traza'), anche se ti riferisci a un uomo o a un oggetto maschile.
Traza vs. Taza
Errore: “Me gusta la taza de este edificio.”
Correzione: Me gusta la traza de este edificio.
dimensión
Esempi
Es importante considerar la dimensión ética de la inteligencia artificial.
È importante considerare l'aspetto etico dell'intelligenza artificiale.
vertiente
ber-tee-EN-tehbeɾˈtjente

Esempi
Tenemos que analizar la vertiente económica de este nuevo contrato.
Dobbiamo analizzare l'aspetto economico di questo nuovo contratto.
El proyecto tiene una vertiente social muy importante.
Il progetto ha un lato sociale molto importante.
Desde esta vertiente del problema, la solución parece más clara.
Da questa angolazione del problema, la soluzione sembra più chiara.
Uso Astratto
In contesti professionali, usa questa parola per suonare più sofisticato rispetto a dire semplicemente 'parte' o 'lato'.
Pluralizzare per Enfasi
Errore: “el problema tiene muchas vertientes”
Correzione: las vertientes. Assicurati che l'articolo 'las' corrisponda al sostantivo femminile plurale.
rostro
ROS-trohˈros.tɾo

Esempi
Su rostro reflejaba una profunda tristeza.
Il suo viso rifletteva una profonda tristezza.
La actriz era famosa por el rostro angelical que tenía.
L'attrice era famosa per il viso angelico che aveva.
El rostro de la ciudad ha cambiado mucho en los últimos años.
L'aspetto (il volto) della città è cambiato molto negli ultimi anni.
Regola del Sostantivo Maschile
Anche se i volti sono universali, 'rostro' è sempre una parola maschile, quindi usa 'el' (el rostro) e aggettivi maschili (un rostro bonito).
Confondere 'Rostro' e 'Cara'
Errore: “Usare 'rostro' in conversazioni molto casuali e quotidiane dove 'cara' è più naturale. In italiano, 'viso' è la forma standard, mentre 'volto' è più letterario, simile al contrasto spagnolo.”
Correzione: Sebbene entrambi significhino 'face', usa 'cara' (es. 'Tienes algo en la cara') per riferimenti semplici, e riserva 'rostro' per parlare di espressioni, bellezza o in contesti formali/letterari.
Aspetto fisico vs. Aspetto di un problema
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.











