Inklingo

Come si dice "apparenza" in spagnolo

Italian → spagnolo

apariencia

ah-pah-rye-EN-see-ah/apaˈɾjenθja/

sustantivoB1general
Si usa per descrivere l'aspetto esteriore o la facciata di qualcosa o qualcuno, specialmente quando la realtà interna è differente o nascosta.
Una mela rossa vibrante a cui è stata tolta una piccola sezione, rivelando un colore grigio spento sottostante, a simboleggiare uno spettacolo esteriore che nasconde una realtà diversa.

Esempi

Solo mantenían la apariencia de un matrimonio feliz.

Mantenevano solo l'apparenza di un matrimonio felice.

No te fíes de las apariencias; la verdad es más compleja.

Non fidarti delle apparenze; la verità è più complessa.

Todo fue una mera apariencia para engañar al público.

Era tutto solo un mero pretesto per ingannare il pubblico.

Uso al Plurale

Quando usato nel senso di 'pretesto' o 'spettacolo esteriore', appare spesso al plurale: 'las apariencias'. Questo enfatizza la natura generale delle cose che non sono come sembrano. In italiano, usiamo 'le apparenze' allo stesso modo.

pinta

/PEEN-tah//ˈpin.ta/

sustantivoB1informal
Si usa per riferirsi all'aspetto esteriore, soprattutto di cibi o bevande, indicando se hanno un aspetto invitante o gradevole.
Un'illustrazione colorata di una persona che indossa un grande cappello rosso e occhiali da sole oversize, in posa casual, che rappresenta un 'look' distintivo.

Esempi

Esa comida tiene muy buena pinta. ¡Quiero probarla!

Quel cibo ha un aspetto davvero buono (ha una buona apparenza). Voglio provarlo!

El nuevo entrenador tiene pinta de ser muy estricto.

Il nuovo allenatore ha l'aria di essere molto severo.

Llevas una pinta muy elegante hoy. ¿Tienes una reunión?

Oggi hai un look molto elegante. Hai una riunione?

Uso di 'Tener'

Usiamo quasi sempre 'pinta' con il verbo 'tener' (avere) per descrivere l'aspetto di qualcosa, come dire 'ha un bell'aspetto' invece di 'è bello/a'. Questo è diverso dall'italiano dove useremmo 'sembrare' o 'avere un aspetto'.

Confusione con 'Parecer'

Errore:La comida parece buena pinta.

Correzione: La comida tiene buena pinta. ('Pinta' significa già 'aspetto', quindi 'parecer' (sembrare) è solitamente ridondante in questo contesto, a differenza dell'italiano dove 'sembrare buono' è comune.)

máscara

sustantivoB2general
Si usa per indicare una facciata o un'immagine che nasconde sentimenti o realtà più profonde, simile a una maschera che si indossa.

Esempi

Tras el despido, su máscara de felicidad se cayó.

Dopo il licenziamento, la sua maschera di felicità è caduta.

Apariencia vs. Pinta vs. Máscara

La confusione più comune riguarda 'apariencia' e 'pinta'. Ricorda che 'apariencia' è più generale e si applica a persone e situazioni, mentre 'pinta' è usato quasi esclusivamente per descrivere l'aspetto di cibi o bevande.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.