Come si dice "apparenza" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “apparenza” è “apariencia” — si usa per descrivere l'aspetto esteriore generale di qualcosa o qualcuno, specialmente quando la realtà sottostante è diversa.
apariencia
ah-pah-rye-EN-see-ahapaˈɾjenθja

Esempi
Solo mantenían la apariencia de un matrimonio feliz.
Mantenevano solo l'apparenza di un matrimonio felice.
No te fíes de las apariencias; la verdad es más compleja.
Non fidarti delle apparenze; la verità è più complessa.
Todo fue una mera apariencia para engañar al público.
Era tutto solo un mero pretesto per ingannare il pubblico.
Uso al Plurale
Quando usato nel senso di 'pretesto' o 'spettacolo esteriore', appare spesso al plurale: 'las apariencias'. Questo enfatizza la natura generale delle cose che non sono come sembrano. In italiano, usiamo 'le apparenze' allo stesso modo.
pinta
PEEN-tahˈpin.ta

Esempi
Esa comida tiene muy buena pinta. ¡Quiero probarla!
Quel cibo ha un aspetto davvero buono (ha una buona apparenza). Voglio provarlo!
El nuevo entrenador tiene pinta de ser muy estricto.
Il nuovo allenatore ha l'aria di essere molto severo.
Llevas una pinta muy elegante hoy. ¿Tienes una reunión?
Oggi hai un look molto elegante. Hai una riunione?
Uso di 'Tener'
Usiamo quasi sempre 'pinta' con il verbo 'tener' (avere) per descrivere l'aspetto di qualcosa, come dire 'ha un bell'aspetto' invece di 'è bello/a'. Questo è diverso dall'italiano dove useremmo 'sembrare' o 'avere un aspetto'.
Confusione con 'Parecer'
Errore: “La comida parece buena pinta.”
Correzione: La comida tiene buena pinta. ('Pinta' significa già 'aspetto', quindi 'parecer' (sembrare) è solitamente ridondante in questo contesto, a differenza dell'italiano dove 'sembrare buono' è comune.)
fachada
fah-CHAH-dahfaˈtʃaða

Esempi
Su alegría es solo una fachada para esconder su tristeza.
La sua felicità è solo una facciata per nascondere la sua tristezza.
Ese negocio es una fachada para actividades ilegales.
Quel negozio è una facciata per attività illegali.
No te dejes engañar por la fachada; es una persona difícil.
Non lasciarti ingannare dalle apparenze; è una persona difficile.
Uso astratto
Quando usato in senso figurato, 'fachada' segue spesso il verbo 'ser' per descrivere come qualcuno o qualcosa appare in superficie.
Pensare che significhi 'faccia'
Errore: “Me lavo la fachada.”
Correzione: Mi lavo la faccia. 'Fachada' si riferisce all'aspetto esteriore completo o alla facciata di un edificio, non alla tua faccia umana letterale.
traza
TRAH-sahˈtɾaθa

Esempi
Ese proyecto tiene buena traza.
Quel progetto sembra promettente (ha una buona traza).
Llevaba traza de estar muy cansado.
Aveva l'apparenza di essere molto stanco.
No me gusta la traza de ese desconocido.
Non mi piace l'aspetto di quello sconosciuto.
Usare 'Traza' per le Impressioni
Usa 'traza' con il verbo 'tener' (avere) per descrivere l'impressione iniziale che qualcosa ti dà, simile a 'sembrare' in italiano.
Concordanza di genere
Questa parola è sempre femminile ('la traza'), anche se ti riferisci a un uomo o a un oggetto maschile.
Traza vs. Taza
Errore: “Me gusta la taza de este edificio.”
Correzione: Me gusta la traza de este edificio.
máscara
Esempi
Tras el despido, su máscara de felicidad se cayó.
Dopo il licenziamento, la sua maschera di felicità è caduta.
Distinguere tra 'apariencia' e 'fachada'
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



