Inklingo

Come si dice "apparenza" in spagnolo

La parola spagnola più comune perapparenzaè aparienciasi usa per descrivere l'aspetto esteriore generale di qualcosa o qualcuno, specialmente quando la realtà sottostante è diversa.

apariencia🔊B1

Si usa per descrivere l'aspetto esteriore generale di qualcosa o qualcuno, specialmente quando la realtà sottostante è diversa.

Scopri di più →
pinta🔊B1

Descrive l'aspetto generale di qualcosa o qualcuno, spesso in riferimento alla sua qualità o attrattiva, come nel caso del cibo o di un progetto.

Scopri di più →
fachada🔊B2

Si utilizza quando l'apparenza di una persona o situazione è una copertura deliberata per nascondere la vera natura o i sentimenti.

Scopri di più →
traza🔊B2

Indica come qualcosa si presenta, specialmente con un'accezione di promessa o potenziale, simile a 'buona impressione' o 'buon aspetto'.

Scopri di più →
máscaraB2

Usato metaforicamente per indicare un atteggiamento o un'espressione che nasconde le vere emozioni, spesso in situazioni emotive.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

apariencia

ah-pah-rye-EN-see-ahapaˈɾjenθja

sustantivoB1general
Si usa per descrivere l'aspetto esteriore generale di qualcosa o qualcuno, specialmente quando la realtà sottostante è diversa.
Una mela rossa vibrante a cui è stata tolta una piccola sezione, rivelando un colore grigio spento sottostante, a simboleggiare uno spettacolo esteriore che nasconde una realtà diversa.

Esempi

Solo mantenían la apariencia de un matrimonio feliz.

Mantenevano solo l'apparenza di un matrimonio felice.

No te fíes de las apariencias; la verdad es más compleja.

Non fidarti delle apparenze; la verità è più complessa.

Todo fue una mera apariencia para engañar al público.

Era tutto solo un mero pretesto per ingannare il pubblico.

Uso al Plurale

Quando usato nel senso di 'pretesto' o 'spettacolo esteriore', appare spesso al plurale: 'las apariencias'. Questo enfatizza la natura generale delle cose che non sono come sembrano. In italiano, usiamo 'le apparenze' allo stesso modo.

pinta

PEEN-tahˈpin.ta

sustantivoB1general
Descrive l'aspetto generale di qualcosa o qualcuno, spesso in riferimento alla sua qualità o attrattiva, come nel caso del cibo o di un progetto.
Un'illustrazione colorata di una persona che indossa un grande cappello rosso e occhiali da sole oversize, in posa casual, che rappresenta un 'look' distintivo.

Esempi

Esa comida tiene muy buena pinta. ¡Quiero probarla!

Quel cibo ha un aspetto davvero buono (ha una buona apparenza). Voglio provarlo!

El nuevo entrenador tiene pinta de ser muy estricto.

Il nuovo allenatore ha l'aria di essere molto severo.

Llevas una pinta muy elegante hoy. ¿Tienes una reunión?

Oggi hai un look molto elegante. Hai una riunione?

Uso di 'Tener'

Usiamo quasi sempre 'pinta' con il verbo 'tener' (avere) per descrivere l'aspetto di qualcosa, come dire 'ha un bell'aspetto' invece di 'è bello/a'. Questo è diverso dall'italiano dove useremmo 'sembrare' o 'avere un aspetto'.

Confusione con 'Parecer'

Errore:La comida parece buena pinta.

Correzione: La comida tiene buena pinta. ('Pinta' significa già 'aspetto', quindi 'parecer' (sembrare) è solitamente ridondante in questo contesto, a differenza dell'italiano dove 'sembrare buono' è comune.)

fachada

fah-CHAH-dahfaˈtʃaða

sustantivoB2general
Si utilizza quando l'apparenza di una persona o situazione è una copertura deliberata per nascondere la vera natura o i sentimenti.
Una maschera sorridente tenuta in mano per nascondere un volto triste dietro di essa.

Esempi

Su alegría es solo una fachada para esconder su tristeza.

La sua felicità è solo una facciata per nascondere la sua tristezza.

Ese negocio es una fachada para actividades ilegales.

Quel negozio è una facciata per attività illegali.

No te dejes engañar por la fachada; es una persona difícil.

Non lasciarti ingannare dalle apparenze; è una persona difficile.

Uso astratto

Quando usato in senso figurato, 'fachada' segue spesso il verbo 'ser' per descrivere come qualcuno o qualcosa appare in superficie.

Pensare che significhi 'faccia'

Errore:Me lavo la fachada.

Correzione: Mi lavo la faccia. 'Fachada' si riferisce all'aspetto esteriore completo o alla facciata di un edificio, non alla tua faccia umana letterale.

traza

TRAH-sahˈtɾaθa

sustantivoB2general
Indica come qualcosa si presenta, specialmente con un'accezione di promessa o potenziale, simile a 'buona impressione' o 'buon aspetto'.
Una donna ben vestita con un abito giallo brillante e un cappello elegante, dall'aspetto raffinato.

Esempi

Ese proyecto tiene buena traza.

Quel progetto sembra promettente (ha una buona traza).

Llevaba traza de estar muy cansado.

Aveva l'apparenza di essere molto stanco.

No me gusta la traza de ese desconocido.

Non mi piace l'aspetto di quello sconosciuto.

Usare 'Traza' per le Impressioni

Usa 'traza' con il verbo 'tener' (avere) per descrivere l'impressione iniziale che qualcosa ti dà, simile a 'sembrare' in italiano.

Concordanza di genere

Questa parola è sempre femminile ('la traza'), anche se ti riferisci a un uomo o a un oggetto maschile.

Traza vs. Taza

Errore:Me gusta la taza de este edificio.

Correzione: Me gusta la traza de este edificio.

máscara

sustantivoB2general
Usato metaforicamente per indicare un atteggiamento o un'espressione che nasconde le vere emozioni, spesso in situazioni emotive.

Esempi

Tras el despido, su máscara de felicidad se cayó.

Dopo il licenziamento, la sua maschera di felicità è caduta.

Distinguere tra 'apariencia' e 'fachada'

La confusione più comune riguarda 'apariencia' e 'fachada'. 'Apariencia' si riferisce all'aspetto esteriore generale, mentre 'fachada' implica un inganno più attivo, una copertura deliberata per nascondere la realtà.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.