Inklingo

Come si dice "pretesto" in spagnolo

La parola spagnola più comune perpretestoè excusausare 'excusa' quando il pretesto è una giustificazione o una ragione addotta per evitare qualcosa o per spiegare un'assenza, spesso non del tutto veritiera ma presentata come tale..

excusa🔊A1

Usare 'excusa' quando il pretesto è una giustificazione o una ragione addotta per evitare qualcosa o per spiegare un'assenza, spesso non del tutto veritiera ma presentata come tale.

Scopri di più →
apariencia🔊B1

Utilizzare 'apariencia' quando il pretesto si riferisce a una facciata esteriore, a un'immagine pubblica mantenuta per nascondere la realtà, specialmente in contesti relazionali o sociali.

Scopri di più →
máscaraB2

Scegliere 'máscara' quando il pretesto è una finzione consapevole, un modo per nascondere i propri veri sentimenti o intenzioni dietro un'espressione fittizia.

Scopri di più →
pantalla🔊C1

Impiegare 'pantalla' quando il pretesto funge da copertura o depistaggio, un mezzo per nascondere azioni o motivazioni sottostanti, spesso con intento manipolatorio.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

excusa

/eks-KOO-sah//ekˈsusa/

nounA1general
Usare 'excusa' quando il pretesto è una giustificazione o una ragione addotta per evitare qualcosa o per spiegare un'assenza, spesso non del tutto veritiera ma presentata come tale.
Un'illustrazione da libro di fiabe di un bambino accanto a un vaso rotto, che indica nervosamente un cucciolo come se incolpasse l'animale per l'incidente.

Esempi

Su excusa para no venir fue que su perro estaba enfermo.

La sua scusa per non venire è stata che il suo cane stava male.

No tengo ninguna buena excusa para mi error.

Non ho nessuna buona scusa per il mio errore.

Usó el tráfico como excusa para llegar tarde a la reunión.

Ha usato il traffico come pretesto per arrivare in ritardo alla riunione.

Controllo del Genere

Ricorda che 'excusa' è sempre una parola femminile, quindi devi usare 'la' o 'una' con essa: 'una excusa ridícula'. In italiano, 'scusa' è femminile, quindi la regola è simile.

apariencia

ah-pah-rye-EN-see-ah/apaˈɾjenθja/

nounB1general
Utilizzare 'apariencia' quando il pretesto si riferisce a una facciata esteriore, a un'immagine pubblica mantenuta per nascondere la realtà, specialmente in contesti relazionali o sociali.
Una mela rossa vibrante a cui è stata tolta una piccola sezione, rivelando un colore grigio spento sottostante, a simboleggiare uno spettacolo esteriore che nasconde una realtà diversa.

Esempi

Solo mantenían la apariencia de un matrimonio feliz.

Mantenevano solo l'apparenza di un matrimonio felice.

No te fíes de las apariencias; la verdad es más compleja.

Non fidarti delle apparenze; la verità è più complessa.

Todo fue una mera apariencia para engañar al público.

Era tutto solo un mero pretesto per ingannare il pubblico.

Uso al Plurale

Quando usato nel senso di 'pretesto' o 'spettacolo esteriore', appare spesso al plurale: 'las apariencias'. Questo enfatizza la natura generale delle cose che non sono come sembrano. In italiano, usiamo 'le apparenze' allo stesso modo.

máscara

nounB2general
Scegliere 'máscara' quando il pretesto è una finzione consapevole, un modo per nascondere i propri veri sentimenti o intenzioni dietro un'espressione fittizia.

Esempi

Tras el despido, su máscara de felicidad se cayó.

Dopo il licenziamento, la sua maschera di felicità è caduta.

pantalla

/pan-TA-ya//panˈtaʎa/

nounC1general
Impiegare 'pantalla' quando il pretesto funge da copertura o depistaggio, un mezzo per nascondere azioni o motivazioni sottostanti, spesso con intento manipolatorio.
Una nuvola grande e densa di fumo bianco e grigio vorticoso che oscura completamente una piccola struttura dietro di essa.

Esempi

Su aparente humildad es solo una pantalla para manipular a la gente.

La sua apparente umiltà è solo una facciata (depistaggio) per manipolare le persone.

Los nuevos impuestos son una pantalla para encubrir la corrupción.

Le nuove tasse sono un depistaggio per coprire la corruzione.

Estensione Figuratva

Pensa a questo significato come mettere letteralmente uno 'schermo' o uno 'scudo' davanti alla verità per nasconderla. In italiano, 'schermo' (maschile) non ha questa estensione figurata così comune come 'pantalla' (femminile).

Confusione tra 'excusa' e le altre traduzioni

La confusione più comune riguarda l'uso di 'excusa' quando in realtà si intende una copertura più elaborata o ingannevole. Ricorda: 'excusa' è una giustificazione (spesso banale), mentre 'apariencia', 'máscara' e 'pantalla' implicano un nascondere qualcosa di più profondo o complesso.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.