Come si dice "pretesto" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “pretesto” è “pretexto” — usalo quando cerchi una ragione, spesso inventata o debole, per giustificare un'azione o un'inazione, come evitare un impegno.
pretexto
preh-TEKS-tohpɾeˈteksto

Esempi
Siempre busca un pretexto para no ir al gimnasio.
Cerca sempre una scusa per non andare in palestra.
Usó el tráfico como pretexto por llegar tarde.
Ha usato il traffico come pretesto per arrivare in ritardo.
No me vengas con pretextos; sé que no querías venir.
Non venire da me con scuse; so che non volevi venire.
Uso di 'para' vs 'de' con 'pretexto'
Per dire 'una scusa per [fare qualcosa]', usa 'pretexto PARA' + verbo alla forma base. Per dire 'sotto il pretesto DI', usa 'bajo el pretexto DE'.
Aiuto mnemonico per il genere
Le parole che terminano in -o sono quasi sempre maschili. 'El pretexto' segue questa regola, quindi usa 'un' o 'el' prima di esso.
Falso amico: 'Texting'
Errore: “Pensare che 'pretexto' si riferisca a un messaggio di testo.”
Correzione: Usa 'mensaje de texto' o 'texto' per i messaggi. 'Pretexto' si usa solo per le scuse.
Usare il verbo sbagliato
Errore: “Dire 'hacer un pretexto' per intendere inventare una scusa.”
Correzione: In spagnolo, di solito si 'cerca' (buscar) o si 'mette' (poner) un pretesto piuttosto che 'farlo' (hacer).
excusa
eks-KOO-sahekˈsusa

Esempi
Su excusa para no venir fue que su perro estaba enfermo.
La sua scusa per non venire è stata che il suo cane stava male.
No tengo ninguna buena excusa para mi error.
Non ho nessuna buona scusa per il mio errore.
Usó el tráfico como excusa para llegar tarde a la reunión.
Ha usato il traffico come pretesto per arrivare in ritardo alla riunione.
Controllo del Genere
Ricorda che 'excusa' è sempre una parola femminile, quindi devi usare 'la' o 'una' con essa: 'una excusa ridícula'. In italiano, 'scusa' è femminile, quindi la regola è simile.
apariencia
ah-pah-rye-EN-see-ahapaˈɾjenθja

Esempi
Solo mantenían la apariencia de un matrimonio feliz.
Mantenevano solo l'apparenza di un matrimonio felice.
No te fíes de las apariencias; la verdad es más compleja.
Non fidarti delle apparenze; la verità è più complessa.
Todo fue una mera apariencia para engañar al público.
Era tutto solo un mero pretesto per ingannare il pubblico.
Uso al Plurale
Quando usato nel senso di 'pretesto' o 'spettacolo esteriore', appare spesso al plurale: 'las apariencias'. Questo enfatizza la natura generale delle cose che non sono come sembrano. In italiano, usiamo 'le apparenze' allo stesso modo.
máscara
Esempi
Tras el despido, su máscara de felicidad se cayó.
Dopo il licenziamento, la sua maschera di felicità è caduta.
ficción
Esempi
Mantenían la ficción de que el negocio era exitoso.
Mantennero il pretesto che l'attività avesse successo.
pantalla
pan-TA-yapanˈtaʎa

Esempi
Su aparente humildad es solo una pantalla para manipular a la gente.
La sua apparente umiltà è solo una facciata (depistaggio) per manipolare le persone.
Los nuevos impuestos son una pantalla para encubrir la corrupción.
Le nuove tasse sono un depistaggio per coprire la corruzione.
Estensione Figuratva
Pensa a questo significato come mettere letteralmente uno 'schermo' o uno 'scudo' davanti alla verità per nasconderla. In italiano, 'schermo' (maschile) non ha questa estensione figurata così comune come 'pantalla' (femminile).
simulacro
see-moo-LAH-krohsimuˈlakɾo

Esempi
Ese juicio fue un simulacro de justicia.
Quel processo è stato una farsa della giustizia.
Su amistad no era más que un simulacro.
La loro amicizia non era altro che una farsa.
Uso Astratto
In questo contesto, la parola descrive una qualità di 'falso' piuttosto che un evento fisico come un'esercitazione antincendio. In italiano, 'farsa' o 'pretesto' sono usati in modo simile per indicare qualcosa di non autentico.
Confusione tra 'pretexto' e 'apariencia'/'máscara'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




