Come si dice "scusa" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “scusa” è “perdón” — usalo per scusarti di un piccolo errore o inconveniente, come urtare qualcuno inavvertitamente..
perdón
Esempi
¡Perdón! No te había visto.
Scusa! Non ti avevo visto.
disculpa
/dis-KOOL-pah//dis'kulpa/

Esempi
Disculpa, ¿sabes dónde está la estación de metro?
Scusami, sai dov'è la stazione della metropolitana?
¡Uy, disculpa! No te vi.
Ops, scusa! Non ti avevo visto.
Mi hermana siempre me disculpa cuando llego tarde.
Mia sorella mi perdona sempre quando arrivo in ritardo.
Un Comando Travestito
Quando dici 'Disculpa' per attirare l'attenzione di qualcuno, stai in realtà dando un comando amichevole: '(Tu) scusami'. Questa forma, 'disculpa', è per parlare con una persona che conosci bene (la forma 'tú').
Usare 'Disculpa' con gli Sconosciuti
Errore: “Disculpa, señor, ¿qué hora es?”
Correzione: Disculpe, señor, ¿qué hora es? Quando parli con una persona più anziana, uno sconosciuto o qualcuno in una posizione di autorità, è più educato usare la forma 'usted', che è 'disculpe'.
perdona
per-DOH-nah/peɾˈðo.na/

Esempi
Perdona, ¿sabes dónde está el baño?
Scusi, sa dov'è il bagno?
¡Uy, perdona! No te vi.
Ops, scusa! Non ti avevo visto.
Ella siempre perdona los errores de su hijo.
Lei perdona sempre gli errori di suo figlio.
Si usted me perdona, podemos seguir con la reunión.
Se Lei mi perdona, possiamo continuare con la riunione.
Forma di Comando
Questa parola è la forma imperativa per 'tú' del verbo 'perdonar' (perdonare). In spagnolo, usiamo spesso la forma imperativa come modo rapido per chiedere attenzione, un po' come in italiano si usa 'Scusa' (imperativo di scusare).
Informale vs. Formale
Dato che questa è la forma informale 'tú', usa 'perdona' solo quando parli con amici, familiari o persone della tua età. Usa 'perdone' (la forma 'usted') quando parli in modo formale, come faresti in italiano usando 'Lei' ('Perdone', non 'Scusa').
Verbo Regolare in -AR
Dato che 'perdonar' termina in -ar, è un verbo regolare. Ciò significa che segue lo schema più comune e prevedibile per la coniugazione in tutti i tempi, rendendolo facile da memorizzare, proprio come i verbi italiani in -ARE.
Usare 'Perdona' in Modo Formale
Errore: “Perdona, señor, ¿cuánto cuesta esto?”
Correzione: Perdone, señor, ¿cuánto cuesta esto? (Usa il formale 'perdone' quando ti rivolgi a sconosciuti o persone anziane con rispetto, proprio come in italiano useresti 'Scusi' o 'Mi scusi' invece di 'Scusa').
disculpe
/dis-COOL-peh//dis'kulpe/

Esempi
Disculpe, ¿me puede decir la hora?
Mi scusi, può dirmi l'ora?
Disculpe, no entendí. ¿Puede repetirlo?
Scusi, non ho capito. Può ripetere?
¡Ay, disculpe! Fue sin querer.
Oh, scusi! Non volevo.
Formale vs. Informale: 'Mi Scusi' vs. 'Scusa'
Si usa 'disculpe' quando ci si rivolge a qualcuno che non si conosce, a una persona anziana o in un contesto professionale (la forma 'usted'). Per amici, familiari o persone della propria età (la forma 'tú'), si direbbe 'disculpa', che in italiano corrisponde a 'scusa'.
Per Scuse Grandi vs. Piccole
Errore: “Usare 'disculpe' quando si è commesso un errore serio.”
Correzione: 'Disculpe' è per piccole cose. Se devi fare una scusa più seria, è meglio usare 'lo siento' (mi dispiace) o 'perdón'.
discúlpame
Esempi
Discúlpame, ¿puedes repetir eso?
Scusami, puoi ripetere?
excusa
/eks-KOO-sah//ekˈsusa/

Esempi
Su excusa para no venir fue que su perro estaba enfermo.
La sua scusa per non venire è stata che il suo cane stava male.
No tengo ninguna buena excusa para mi error.
Non ho nessuna buona scusa per il mio errore.
Usó el tráfico como excusa para llegar tarde a la reunión.
Ha usato il traffico come pretesto per arrivare in ritardo alla riunione.
Controllo del Genere
Ricorda che 'excusa' è sempre una parola femminile, quindi devi usare 'la' o 'una' con essa: 'una excusa ridícula'. In italiano, 'scusa' è femminile, quindi la regola è simile.
Esempi
- Pásame la cosa esa. - ¿Cómo?
- Passami quell'affare. - Cosa? / Scusa?
perdona
per-DOH-nah/peɾˈðo.na/

Esempi
Ella siempre perdona los errores de su hijo.
Lei perdona sempre gli errori di suo figlio.
Perdona, ¿sabes dónde está el baño?
Scusi, sa dov'è il bagno?
¡Uy, perdona! No te vi.
Ops, scusa! Non ti avevo visto.
Si usted me perdona, podemos seguir con la reunión.
Se Lei mi perdona, possiamo continuare con la riunione.
Forma di Comando
Questa parola è la forma imperativa per 'tú' del verbo 'perdonar' (perdonare). In spagnolo, usiamo spesso la forma imperativa come modo rapido per chiedere attenzione, un po' come in italiano si usa 'Scusa' (imperativo di scusare).
Informale vs. Formale
Dato che questa è la forma informale 'tú', usa 'perdona' solo quando parli con amici, familiari o persone della tua età. Usa 'perdone' (la forma 'usted') quando parli in modo formale, come faresti in italiano usando 'Lei' ('Perdone', non 'Scusa').
Verbo Regolare in -AR
Dato che 'perdonar' termina in -ar, è un verbo regolare. Ciò significa che segue lo schema più comune e prevedibile per la coniugazione in tutti i tempi, rendendolo facile da memorizzare, proprio come i verbi italiani in -ARE.
Usare 'Perdona' in Modo Formale
Errore: “Perdona, señor, ¿cuánto cuesta esto?”
Correzione: Perdone, señor, ¿cuánto cuesta esto? (Usa il formale 'perdone' quando ti rivolgi a sconosciuti o persone anziane con rispetto, proprio come in italiano useresti 'Scusi' o 'Mi scusi' invece di 'Scusa').
coartada
/ko-ar-TAH-dah//ko.aɾˈtaða/

Esempi
El detective verificó la coartada del sospechoso.
Il detective ha verificato l'alibi del sospettato.
Necesitas una coartada sólida si quieres convencer al jefe.
Hai bisogno di una scusa solida se vuoi convincere il capo.
Su coartada era que estaba durmiendo en casa de su abuela.
Il suo alibi era che stava dormendo a casa della nonna.
Sempre Femminile
Anche se finisce in '-a', ricorda che 'coartada' è un sostantivo femminile, quindi si usa sempre 'la' o 'una' davanti (es. 'la coartada'). Questo è simile all'italiano dove 'l'alibi' è maschile, ma 'la scusa' è femminile, quindi fai attenzione alla concordanza.
Confondere 'Alibi' e 'Scusa'
Errore: “Usare 'coartada' solo per scuse banali, quando spesso implica una difesa formale (essere fisicamente altrove).”
Correzione: Usa 'excusa' per una semplice ragione del tuo ritardo. Riserva 'coartada' per una giustificazione più formale, spesso fabbricata, o un vero alibi in una situazione seria.
cuento
KWEN-toh/ˈkwen̪.t̪o/

Esempi
¡Ese es un cuento muy viejo! No te creo nada.
Questa è una scusa vecchia! Non ti credo per niente.
Siempre viene con el mismo cuento de que el tráfico fue terrible.
Arriva sempre con la solita scusa che il traffico era terribile.
No me vengas con cuentos, sé la verdad.
Non raccontarmi sciocchezze; so la verità.
historia
/is-TO-rya//isˈto.ɾja/

Esempi
No me vengas con historias, sé que no hiciste la tarea.
Non raccontarmi storie, so che non hai fatto i compiti.
Siempre que llega tarde, tiene una historia nueva.
Ogni volta che è in ritardo, ha una nuova storia (scusa).
¡Déjate de historias y ayúdame!
Smettila di fare storie e aiutami!
Confusione tra 'perdón', 'disculpa' e 'excusa'
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






