Come si dice "mi scusi" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “mi scusi” è “disculpe” — usare "disculpe" principalmente per attirare l'attenzione di qualcuno in modo generico, simile a "scusi" in italiano quando si chiede un'informazione..
disculpe
/dis-COOL-peh//dis'kulpe/

Esempi
Disculpe, ¿me puede indicar dónde está la estación?
Mi scusi, mi può indicare dov'è la stazione?
Disculpe, ¿me puede decir la hora?
Mi scusi, può dirmi l'ora?
Disculpe, no entendí. ¿Puede repetirlo?
Scusi, non ho capito. Può ripetere?
¡Ay, disculpe! Fue sin querer.
Oh, scusi! Non volevo.
Formale vs. Informale: 'Mi Scusi' vs. 'Scusa'
Si usa 'disculpe' quando ci si rivolge a qualcuno che non si conosce, a una persona anziana o in un contesto professionale (la forma 'usted'). Per amici, familiari o persone della propria età (la forma 'tú'), si direbbe 'disculpa', che in italiano corrisponde a 'scusa'.
Per Scuse Grandi vs. Piccole
Errore: “Usare 'disculpe' quando si è commesso un errore serio.”
Correzione: 'Disculpe' è per piccole cose. Se devi fare una scusa più seria, è meglio usare 'lo siento' (mi dispiace) o 'perdón'.
perdone
pehr-DOH-nay (Stress on the second syllable)/peɾˈðo.ne/

Esempi
Perdone, ¿sería tan amable de repetir la última frase?
Mi scusi, sarebbe così gentile da ripetere l'ultima frase?
Perdone, ¿me puede decir la hora?
Scusi, mi può dire l'ora?
Perdone la tardanza, el tráfico estuvo horrible.
Scusi il ritardo, il traffico era terribile.
Perdone, ¿no es usted el señor López?
Scusi, non è Lei il Signor Lopez?
Imperativo Formale
'Perdone' è l'imperativo di cortesia usato quando ci si rivolge a qualcuno formalmente (usando 'usted'). Si usa 'perdona' solo con amici intimi o familiari.
Implicito 'Me'
Quando usato da solo, 'Perdone' spesso implica 'Perdóneme' (Mi perdoni), ma la parola è solitamente sufficiente per segnalare una richiesta o una scusa.
perdona
per-DOH-nah/peɾˈðo.na/

Esempi
Perdona, ¿tienes hora?
Scusa, hai l'ora?
Perdona, ¿sabes dónde está el baño?
Scusi, sa dov'è il bagno?
¡Uy, perdona! No te vi.
Ops, scusa! Non ti avevo visto.
Forma di Comando
Questa parola è la forma imperativa per 'tú' del verbo 'perdonar' (perdonare). In spagnolo, usiamo spesso la forma imperativa come modo rapido per chiedere attenzione, un po' come in italiano si usa 'Scusa' (imperativo di scusare).
Informale vs. Formale
Dato che questa è la forma informale 'tú', usa 'perdona' solo quando parli con amici, familiari o persone della tua età. Usa 'perdone' (la forma 'usted') quando parli in modo formale, come faresti in italiano usando 'Lei' ('Perdone', non 'Scusa').
Usare 'Perdona' in Modo Formale
Errore: “Perdona, señor, ¿cuánto cuesta esto?”
Correzione: Perdone, señor, ¿cuánto cuesta esto? (Usa il formale 'perdone' quando ti rivolgi a sconosciuti o persone anziane con rispetto, proprio come in italiano useresti 'Scusi' o 'Mi scusi' invece di 'Scusa').
discúlpeme
dee-SKOOL-peh-meh/disˈkulpe̯me/

Esempi
Discúlpeme, no le he entendido, ¿podría hablar más despacio?
Mi scusi, non l'ho capito, potrebbe parlare più lentamente?
Discúlpeme, ¿me podría decir dónde está el baño?
Scusi, potrebbe dirmi dov'è il bagno?
Discúlpeme, creo que este es mi asiento.
Mi scusi, credo che questo sia il mio posto.
¡Ay! Discúlpeme, no lo vi.
Oh! Mi dispiace, non l'avevo vista.
Imperativo + Pronome
Questa frase è un imperativo ('Disculpe') rivolto a una persona ('me'). In spagnolo, quando si dà un imperativo affermativo, i pronomi brevi come 'me' si attaccano direttamente alla fine del verbo.
L'accento grafico
Quando si attacca il pronome, l'accento tonico originale del verbo si sposta. L'accento grafico (ú) è necessario per mantenere l'enfasi sulla sillaba corretta (la 'u' in 'cúl').
Dimenticare l'accento
Errore: “Disculpeme”
Correzione: Discúlpeme. Senza l'accento, l'enfasi cadrebbe erroneamente sull'ultima sillaba, cambiando il suono della parola.
Usare la forma di cortesia sbagliata
Errore: “Discúlpame”
Correzione: Mentre 'Discúlpame' è corretto per amici o familiari (tu), 'Discúlpeme' è la forma standard formale (usted) usata quando ci si rivolge a sconosciuti o persone più anziane.
perdóneme
/per-dóh-neh-meh//peɾˈðone.me/

Esempi
Perdóneme, no le vi y le he chocado.
Mi scusi, non l'ho vista e le ho urtato.
Perdóneme, ¿puede decirme dónde está la estación de tren?
Scusi, può dirmi dov'è la stazione dei treni?
Perdóneme, no lo vi. Fue mi culpa.
Mi scusi, non l'ho vista. È stata colpa mia.
Perdóneme, pero necesito interrumpirle un momento.
Mi perdoni, ma devo interromperla per un momento.
Un Imperativo e un Pronome
Questa parola è in realtà composta da due parti unite: 'perdone' (l'imperativo formale 'perdonare') e 'me' (il pronome 'mi'). Si attaccano insieme per formare un'unica parola. In italiano, 'Mi perdoni' è la forma analoga.
Formale vs. Informale
Dato che questa frase usa 'perdone' (la forma per 'usted'), è formale ed educata. Se stesse parlando con un amico, userebbe 'perdóname' (la forma per 'tú'). In italiano, 'Mi perdoni' è formale (Lei), mentre 'Perdonami' è informale (tu).
Dimenticare l'accento
Errore: “Perdoneme (senza accento)”
Correzione: Perdóneme. Quando si attacca un pronome (come 'me') a un imperativo, spesso è necessario aggiungere un accento per mantenere la stessa posizione dell'accento tonico del verbo ('perdone'). Questo è simile a come in italiano si scrive 'dammelo' e non 'dame lo'.
Confusione tra "disculpe" e "perdona"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




