Inklingo

Come si dice "mi scusi" in spagnolo

La parola spagnola più comune permi scusiè disculpeusare "disculpe" principalmente per attirare l'attenzione di qualcuno in modo generico, simile a "scusi" in italiano quando si chiede un'informazione..

disculpe🔊A1

Usare "disculpe" principalmente per attirare l'attenzione di qualcuno in modo generico, simile a "scusi" in italiano quando si chiede un'informazione.

Scopri di più →
perdone🔊A1

Questa forma si utilizza per scusarsi in modo formale, specialmente quando si è commesso un piccolo errore o si vuole interrompere qualcuno educatamente.

Scopri di più →
perdona🔊A1

Usare "perdona" in contesti informali tra amici o persone che si conoscono bene, per una scusa rapida o per attirare l'attenzione in modo colloquiale.

Scopri di più →
discúlpeme🔊A1

Questa espressione verbale è usata per chiedere che venga ripetuto qualcosa che non si è capito bene, o per attirare l'attenzione in modo leggermente più enfatico di "disculpe".

Scopri di più →
perdóneme🔊A1

Si usa "perdóneme" quando si è urtato fisicamente qualcuno o per chiedere una ripetizione in un contesto che richiede un registro più formale o un'enfasi maggiore sulla richiesta di scusa.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

disculpe

/dis-COOL-peh//dis'kulpe/

InterjectionA1Formale/Neutro
Usare "disculpe" principalmente per attirare l'attenzione di qualcuno in modo generico, simile a "scusi" in italiano quando si chiede un'informazione.
Un piccolo personaggio blu ha urtato accidentalmente un personaggio giallo più alto in uno spazio pubblico. Il personaggio blu alza una mano in un chiaro gesto di scuse.

Esempi

Disculpe, ¿me puede indicar dónde está la estación?

Mi scusi, mi può indicare dov'è la stazione?

Disculpe, ¿me puede decir la hora?

Mi scusi, può dirmi l'ora?

Disculpe, no entendí. ¿Puede repetirlo?

Scusi, non ho capito. Può ripetere?

¡Ay, disculpe! Fue sin querer.

Oh, scusi! Non volevo.

Formale vs. Informale: 'Mi Scusi' vs. 'Scusa'

Si usa 'disculpe' quando ci si rivolge a qualcuno che non si conosce, a una persona anziana o in un contesto professionale (la forma 'usted'). Per amici, familiari o persone della propria età (la forma 'tú'), si direbbe 'disculpa', che in italiano corrisponde a 'scusa'.

Per Scuse Grandi vs. Piccole

Errore:Usare 'disculpe' quando si è commesso un errore serio.

Correzione: 'Disculpe' è per piccole cose. Se devi fare una scusa più seria, è meglio usare 'lo siento' (mi dispiace) o 'perdón'.

perdone

pehr-DOH-nay (Stress on the second syllable)/peɾˈðo.ne/

VerbA1Formale
Questa forma si utilizza per scusarsi in modo formale, specialmente quando si è commesso un piccolo errore o si vuole interrompere qualcuno educatamente.
Una persona tocca delicatamente la spalla di una seconda persona concentrata sulla lettura, illustrando un'interruzione educata.

Esempi

Perdone, ¿sería tan amable de repetir la última frase?

Mi scusi, sarebbe così gentile da ripetere l'ultima frase?

Perdone, ¿me puede decir la hora?

Scusi, mi può dire l'ora?

Perdone la tardanza, el tráfico estuvo horrible.

Scusi il ritardo, il traffico era terribile.

Perdone, ¿no es usted el señor López?

Scusi, non è Lei il Signor Lopez?

Imperativo Formale

'Perdone' è l'imperativo di cortesia usato quando ci si rivolge a qualcuno formalmente (usando 'usted'). Si usa 'perdona' solo con amici intimi o familiari.

Implicito 'Me'

Quando usato da solo, 'Perdone' spesso implica 'Perdóneme' (Mi perdoni), ma la parola è solitamente sufficiente per segnalare una richiesta o una scusa.

perdona

per-DOH-nah/peɾˈðo.na/

InterjectionA1Informale
Usare "perdona" in contesti informali tra amici o persone che si conoscono bene, per una scusa rapida o per attirare l'attenzione in modo colloquiale.
Un'illustrazione colorata che mostra un ragazzo che tocca educatamente la spalla di una ragazza per attirare la sua attenzione in un ambiente semplice e luminoso.

Esempi

Perdona, ¿tienes hora?

Scusa, hai l'ora?

Perdona, ¿sabes dónde está el baño?

Scusi, sa dov'è il bagno?

¡Uy, perdona! No te vi.

Ops, scusa! Non ti avevo visto.

Forma di Comando

Questa parola è la forma imperativa per 'tú' del verbo 'perdonar' (perdonare). In spagnolo, usiamo spesso la forma imperativa come modo rapido per chiedere attenzione, un po' come in italiano si usa 'Scusa' (imperativo di scusare).

Informale vs. Formale

Dato che questa è la forma informale 'tú', usa 'perdona' solo quando parli con amici, familiari o persone della tua età. Usa 'perdone' (la forma 'usted') quando parli in modo formale, come faresti in italiano usando 'Lei' ('Perdone', non 'Scusa').

Usare 'Perdona' in Modo Formale

Errore:Perdona, señor, ¿cuánto cuesta esto?

Correzione: Perdone, señor, ¿cuánto cuesta esto? (Usa il formale 'perdone' quando ti rivolgi a sconosciuti o persone anziane con rispetto, proprio come in italiano useresti 'Scusi' o 'Mi scusi' invece di 'Scusa').

discúlpeme

dee-SKOOL-peh-meh/disˈkulpe̯me/

Verbal PhraseA1Formale/Neutro
Questa espressione verbale è usata per chiedere che venga ripetuto qualcosa che non si è capito bene, o per attirare l'attenzione in modo leggermente più enfatico di "disculpe".
Una semplice illustrazione da libro di fiabe che mostra una persona che tocca gentilmente la spalla di un'altra persona che le sta bloccando la strada, indicando una richiesta educata di poter passare in uno spazio affollato.

Esempi

Discúlpeme, no le he entendido, ¿podría hablar más despacio?

Mi scusi, non l'ho capito, potrebbe parlare più lentamente?

Discúlpeme, ¿me podría decir dónde está el baño?

Scusi, potrebbe dirmi dov'è il bagno?

Discúlpeme, creo que este es mi asiento.

Mi scusi, credo che questo sia il mio posto.

¡Ay! Discúlpeme, no lo vi.

Oh! Mi dispiace, non l'avevo vista.

Imperativo + Pronome

Questa frase è un imperativo ('Disculpe') rivolto a una persona ('me'). In spagnolo, quando si dà un imperativo affermativo, i pronomi brevi come 'me' si attaccano direttamente alla fine del verbo.

L'accento grafico

Quando si attacca il pronome, l'accento tonico originale del verbo si sposta. L'accento grafico (ú) è necessario per mantenere l'enfasi sulla sillaba corretta (la 'u' in 'cúl').

Dimenticare l'accento

Errore:Disculpeme

Correzione: Discúlpeme. Senza l'accento, l'enfasi cadrebbe erroneamente sull'ultima sillaba, cambiando il suono della parola.

Usare la forma di cortesia sbagliata

Errore:Discúlpame

Correzione: Mentre 'Discúlpame' è corretto per amici o familiari (tu), 'Discúlpeme' è la forma standard formale (usted) usata quando ci si rivolge a sconosciuti o persone più anziane.

perdóneme

/per-dóh-neh-meh//peɾˈðone.me/

Verbal PhraseA1Formale
Si usa "perdóneme" quando si è urtato fisicamente qualcuno o per chiedere una ripetizione in un contesto che richiede un registro più formale o un'enfasi maggiore sulla richiesta di scusa.
Un'illustrazione colorata che mostra una persona che tocca delicatamente la spalla di un'altra persona per attirare la sua attenzione con cortesia.

Esempi

Perdóneme, no le vi y le he chocado.

Mi scusi, non l'ho vista e le ho urtato.

Perdóneme, ¿puede decirme dónde está la estación de tren?

Scusi, può dirmi dov'è la stazione dei treni?

Perdóneme, no lo vi. Fue mi culpa.

Mi scusi, non l'ho vista. È stata colpa mia.

Perdóneme, pero necesito interrumpirle un momento.

Mi perdoni, ma devo interromperla per un momento.

Un Imperativo e un Pronome

Questa parola è in realtà composta da due parti unite: 'perdone' (l'imperativo formale 'perdonare') e 'me' (il pronome 'mi'). Si attaccano insieme per formare un'unica parola. In italiano, 'Mi perdoni' è la forma analoga.

Formale vs. Informale

Dato che questa frase usa 'perdone' (la forma per 'usted'), è formale ed educata. Se stesse parlando con un amico, userebbe 'perdóname' (la forma per 'tú'). In italiano, 'Mi perdoni' è formale (Lei), mentre 'Perdonami' è informale (tu).

Dimenticare l'accento

Errore:Perdoneme (senza accento)

Correzione: Perdóneme. Quando si attacca un pronome (come 'me') a un imperativo, spesso è necessario aggiungere un accento per mantenere la stessa posizione dell'accento tonico del verbo ('perdone'). Questo è simile a come in italiano si scrive 'dammelo' e non 'dame lo'.

Confusione tra "disculpe" e "perdona"

L'errore più comune è usare "perdona" (informale) al posto di "disculpe" (formale/neutro) quando ci si rivolge a sconosciuti. Ricorda che "perdona" è per amici, mentre "disculpe" o "perdone" sono più sicuri in situazioni formali o quando non si conosce la persona.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.