Come si dice "perdona" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “perdona” è “disculpa” — si usa "disculpa" per chiedere scusa in modo informale o per attirare l'attenzione di qualcuno, simile all'italiano "scusa"..
disculpa
/dis-KOOL-pah//dis'kulpa/

Esempi
Disculpa, ¿me puedes decir la hora?
Scusa, mi puoi dire l'ora?
Disculpa, ¿sabes dónde está la estación de metro?
Scusami, sai dov'è la stazione della metropolitana?
¡Uy, disculpa! No te vi.
Ops, scusa! Non ti avevo visto.
Mi hermana siempre me disculpa cuando llego tarde.
Mia sorella mi perdona sempre quando arrivo in ritardo.
Un Comando Travestito
Quando dici 'Disculpa' per attirare l'attenzione di qualcuno, stai in realtà dando un comando amichevole: '(Tu) scusami'. Questa forma, 'disculpa', è per parlare con una persona che conosci bene (la forma 'tú').
Usare 'Disculpa' con gli Sconosciuti
Errore: “Disculpa, señor, ¿qué hora es?”
Correzione: Disculpe, señor, ¿qué hora es? Quando parli con una persona più anziana, uno sconosciuto o qualcuno in una posizione di autorità, è più educato usare la forma 'usted', che è 'disculpe'.
perdona
per-DOH-nah/peɾˈðo.na/

Esempi
Ella siempre perdona sus errores.
Lei perdona sempre i suoi errori.
Ella siempre perdona los errores de su hijo.
Lei perdona sempre gli errori di suo figlio.
Si usted me perdona, podemos seguir con la reunión.
Se Lei mi perdona, possiamo continuare con la riunione.
Verbo Regolare in -AR
Dato che 'perdonar' termina in -ar, è un verbo regolare. Ciò significa che segue lo schema più comune e prevedibile per la coniugazione in tutti i tempi, rendendolo facile da memorizzare, proprio come i verbi italiani in -ARE.
excusa
/eks-KOO-sah//ekˈsusa/

Esempi
No me excusa su comportamiento irresponsable.
Il suo comportamento irresponsabile non mi giustifica/scusa.
Ella siempre excusa la mala conducta de su hijo.
Lei scusa sempre il cattivo comportamento di suo figlio.
Usted excusa a los demás, pero nunca se excusa a sí mismo.
Tu scusi gli altri, ma non scusi mai te stesso.
Uso Riflessivo
Per dire 'scusarsi' o 'chiedere scusa per sé stessi', usa la forma riflessiva: 'excusarse'. Ad esempio, 'Me excusé por mi error' (Mi sono scusato per il mio errore). Questo è analogo all'italiano 'scusarsi'.
Usare 'excusa' per 'Dovere'
Errore: “Usare 'excusa' dove serve 'debe' (dovere) (es. 'Ella excusa estudiar' per 'She must study').”
Correzione: Questo è scorretto. Usa 'excusar' solo per perdonare o giustificare. Per l'obbligo, usa 'deber' o 'tener que', come in italiano si usa 'dovere'.
Confusione tra chiedere scusa e giustificare
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


