Inklingo

Come si dice "giustificazione" in spagnolo

La parola spagnola più comune pergiustificazioneè motivosi usa quando "giustificazione" si riferisce alla causa o alla ragione per cui qualcosa è accaduto o è stato fatto.

Italian → spagnolo

motivo

moh-TEE-vohmoˈtiβo

sustantivoA1general
Si usa quando "giustificazione" si riferisce alla causa o alla ragione per cui qualcosa è accaduto o è stato fatto.
Un grande punto interrogativo stilizzato è illuminato intensamente da un fascio di luce forte e focalizzato proveniente dall'alto, a simboleggiare la scoperta di una spiegazione o di una ragione.

Esempi

¿Cuál fue el motivo de la reunión?

Qual è stata la ragione della riunione?

No tengo ningún motivo para mentirte.

Non ho nessun movente/ragione per mentirti.

Por motivos personales, no puedo asistir.

Per motivi personali, non posso partecipare.

Uso di 'Motivo'

Per esprimere 'per questa ragione' o 'a causa di', si usa spesso 'por motivo de' o 'a causa de' piuttosto che solo 'por' seguito dal sostantivo. In italiano useremmo 'per motivo di' o 'a causa di'.

Confondere 'motivo' e 'razón'

Errore:Sono in gran parte intercambiabili, ma 'motivo' spesso enfatizza la spinta interna o la circostanza, mentre 'razón' può anche significare logica o sanità mentale. Per un italiano, la distinzione è simile a quella tra 'motivo' e 'ragione' in italiano, ma 'motivo' in spagnolo è più comune per le cause concrete.

Correzione: Si possono usare entrambi, ma 'motivo' si adatta leggermente meglio quando si parla della causa di un evento o della spinta dietro un'azione.

excusa

eks-KOO-sahekˈsusa

sustantivoA1general
Si usa per indicare una spiegazione, spesso non del tutto vera o convincente, per evitare una colpa o un obbligo.
Un'illustrazione da libro di fiabe di un bambino accanto a un vaso rotto, che indica nervosamente un cucciolo come se incolpasse l'animale per l'incidente.

Esempi

Su excusa para no venir fue que su perro estaba enfermo.

La sua scusa per non venire è stata che il suo cane stava male.

No tengo ninguna buena excusa para mi error.

Non ho nessuna buona scusa per il mio errore.

Usó el tráfico como excusa para llegar tarde a la reunión.

Ha usato il traffico come pretesto per arrivare in ritardo alla riunione.

Controllo del Genere

Ricorda che 'excusa' è sempre una parola femminile, quindi devi usare 'la' o 'una' con essa: 'una excusa ridícula'. In italiano, 'scusa' è femminile, quindi la regola è simile.

justificación

sustantivoB1general
Si usa quando si cerca o si fornisce una ragione valida e accettabile per un'azione o una situazione, che la rende comprensibile o ammissibile.

Esempi

No hay ninguna justificación para llegar tan tarde.

Non c'è alcuna giustificazione per arrivare così tardi.

disculpa

dis-KOOL-pahdis'kulpa

sustantivoA2general
Si usa principalmente nel senso di 'scuse' che si offrono a qualcuno per un torto o un errore commesso.
Un bambino piccolo che porge un fiore dall'aria dispiaciuta a un bambino più grande, leggermente triste, come gesto di scuse.

Esempi

Te debo una disculpa por mi comportamiento de ayer.

Ti devo delle scuse per il mio comportamento di ieri.

El director aceptó mis disculpas.

Il direttore ha accettato le mie scuse.

Su única disculpa fue que tenía mucho trabajo.

La sua unica scusa era che aveva molto lavoro.

Come dire 'Scusarsi'

In spagnolo, non si 'dà' una scusa, ma la si 'chiede'. Il modo più comune per dire 'Mi scuso' è 'pido disculpas'. Pensala come se stessi chiedendo all'altra persona di perdonarti.

Confondere 'scusa' e 'pretesto'

Errore:Sebbene 'disculpa' possa significare 'scusa', si riferisce più spesso a una ragione per un errore. Se intendi una scusa debole o una giustificazione poco credibile, 'pretexto' è spesso una parola migliore.

Correzione: Usa 'disculpa' per una ragione sincera ('Mi disculpa es que el tren llegó tarde') e 'pretexto' per una scusa debole ('Puso el pretexto de que le dolía la cabeza').

fundamento

foon-dah-MEN-tohfundaˈmento

sustantivoB2formal
Si usa quando "giustificazione" si riferisce alla base logica, alla prova o al motivo solido che supporta un'affermazione, un'idea o un'accusa.
Un folto fascio di documenti cartacei organizzati con un grande sigillo di ceralacca che rappresenta una prova ufficiale.

Esempi

Sus acusaciones no tienen fundamento.

Le sue accuse non hanno fondamento (sono infondate).

El juez desestimó el caso por falta de fundamento legal.

Il giudice ha archiviato il caso per mancanza di fondamento legale.

Habla con fundamento si quieres que te crean.

Parla con prove se vuoi che ti credano.

Usare 'Con' e 'Sin'

Questa parola è frequentemente usata con 'con' (con) o 'sin' (senza) per descrivere se un argomento è forte o debole.

Ragione vs. Fondamento

Errore:Usare 'razón' per prove legali.

Correzione: Mentre 'razón' è una ragione generale, 'fundamento' implica la prova o la logica che supporta quella ragione.

Confusione tra 'excusa' e 'justificación'

Molti studenti confondono 'excusa' con 'justificación'. Ricorda che 'excusa' si usa spesso per una ragione meno convincente o un pretesto, mentre 'justificación' implica una ragione più valida e accettabile per un'azione.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.