Come si dice "giustificazione" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “giustificazione” è “motivo” — si usa quando "giustificazione" si riferisce alla causa o alla ragione per cui qualcosa è accaduto o è stato fatto.
motivo
moh-TEE-vohmoˈtiβo

Esempi
¿Cuál fue el motivo de la reunión?
Qual è stata la ragione della riunione?
No tengo ningún motivo para mentirte.
Non ho nessun movente/ragione per mentirti.
Por motivos personales, no puedo asistir.
Per motivi personali, non posso partecipare.
Uso di 'Motivo'
Per esprimere 'per questa ragione' o 'a causa di', si usa spesso 'por motivo de' o 'a causa de' piuttosto che solo 'por' seguito dal sostantivo. In italiano useremmo 'per motivo di' o 'a causa di'.
Confondere 'motivo' e 'razón'
Errore: “Sono in gran parte intercambiabili, ma 'motivo' spesso enfatizza la spinta interna o la circostanza, mentre 'razón' può anche significare logica o sanità mentale. Per un italiano, la distinzione è simile a quella tra 'motivo' e 'ragione' in italiano, ma 'motivo' in spagnolo è più comune per le cause concrete.”
Correzione: Si possono usare entrambi, ma 'motivo' si adatta leggermente meglio quando si parla della causa di un evento o della spinta dietro un'azione.
excusa
eks-KOO-sahekˈsusa

Esempi
Su excusa para no venir fue que su perro estaba enfermo.
La sua scusa per non venire è stata che il suo cane stava male.
No tengo ninguna buena excusa para mi error.
Non ho nessuna buona scusa per il mio errore.
Usó el tráfico como excusa para llegar tarde a la reunión.
Ha usato il traffico come pretesto per arrivare in ritardo alla riunione.
Controllo del Genere
Ricorda che 'excusa' è sempre una parola femminile, quindi devi usare 'la' o 'una' con essa: 'una excusa ridícula'. In italiano, 'scusa' è femminile, quindi la regola è simile.
justificación
Esempi
No hay ninguna justificación para llegar tan tarde.
Non c'è alcuna giustificazione per arrivare così tardi.
disculpa
dis-KOOL-pahdis'kulpa

Esempi
Te debo una disculpa por mi comportamiento de ayer.
Ti devo delle scuse per il mio comportamento di ieri.
El director aceptó mis disculpas.
Il direttore ha accettato le mie scuse.
Su única disculpa fue que tenía mucho trabajo.
La sua unica scusa era che aveva molto lavoro.
Come dire 'Scusarsi'
In spagnolo, non si 'dà' una scusa, ma la si 'chiede'. Il modo più comune per dire 'Mi scuso' è 'pido disculpas'. Pensala come se stessi chiedendo all'altra persona di perdonarti.
Confondere 'scusa' e 'pretesto'
Errore: “Sebbene 'disculpa' possa significare 'scusa', si riferisce più spesso a una ragione per un errore. Se intendi una scusa debole o una giustificazione poco credibile, 'pretexto' è spesso una parola migliore.”
Correzione: Usa 'disculpa' per una ragione sincera ('Mi disculpa es que el tren llegó tarde') e 'pretexto' per una scusa debole ('Puso el pretexto de que le dolía la cabeza').
fundamento
foon-dah-MEN-tohfundaˈmento

Esempi
Sus acusaciones no tienen fundamento.
Le sue accuse non hanno fondamento (sono infondate).
El juez desestimó el caso por falta de fundamento legal.
Il giudice ha archiviato il caso per mancanza di fondamento legale.
Habla con fundamento si quieres que te crean.
Parla con prove se vuoi che ti credano.
Usare 'Con' e 'Sin'
Questa parola è frequentemente usata con 'con' (con) o 'sin' (senza) per descrivere se un argomento è forte o debole.
Ragione vs. Fondamento
Errore: “Usare 'razón' per prove legali.”
Correzione: Mentre 'razón' è una ragione generale, 'fundamento' implica la prova o la logica che supporta quella ragione.
Confusione tra 'excusa' e 'justificación'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



